$ a( Z: V6 {% g. k% }' y公仔箱論壇複雜的句型,是民國初年從西洋引入的,可以視為現代中文,但這是中文語言發展的最後一步,之前從古文來的簡單中文,學生必須先掌握好。即是說,現代中文的複雜句型,不屬於中文原有的,是破格使用,不是常態使用。 0 ]" Q, s" e5 b6 U! m: b, B公仔箱論壇公仔箱論壇7 B4 u" K( L4 K4 v$ b) u. J
以尋常文史筆記為例,說明一下。晚清遺老徐珂(一八六九—一九二八)編撰《清稗類鈔》,一九一六年商務印書館出版,「風俗類」一篇,有「粤人好鬬」一條:5.39.217.768 L; {0 c( u! E( @
5.39.217.767 Z7 I7 b2 b4 X
粵 人性剛好鬬,負氣輕生,稍不相能,動輒鬬殺,曰打怨家,非條教所能禁,口舌所能諭,嘗有千百成群聚眾械鬬之巨案。蓋大姓多聚族而居,多者數千家,少亦數十百家,與他姓一言不合,即約期械鬬,人數不足,則出重資雇人相助,如助鬬而死,給撫恤金;因鬬傷廢,給養傷金,其費用則出自祖嘗,或按田科派。游手無業者 多樂受雇,雖死不悔。鬬時,揚旗鳴鼓,鎗礮交施,如臨大敵,可數日不解。地方官之框怯者,不敢出而彈壓,亦不敢問兩造之曲直,惟飛稟大吏,請示辦理而已。公仔箱論壇5 z. y ~# \1 m' D8 q" F
tvb now,tvbnow,bttvb3 A) d& M7 a" Z3 d/ R0 \+ u5 K% s
這是淺白文言,容易讀懂,只有「稍不相能」的「能」能費解,乃和睦之意。《史記‧蕭相國世家》:(蕭)何素不與曹參相能。「框怯」的「框」,是約束、不敢出限的意思,框怯就是拘謹怕事。 ! _3 q/ c+ g$ {( _5 ?/ p+ [$ O, f公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb( y$ ]8 b1 x6 P9 Y" z
這 篇清朝歷史筆記用的,就是中文的常態。由短句起題,略敘其事,此是套式;之後演化成為長句,即為破格。「嘗有千百成群聚眾械鬬之巨案」,就是用長句顯示情節嚴重,此句的常態就是「聚眾械鬥,嘗至千百成群,頗成巨案」,然而這種短句累積的常態句型,不至於顯示情節之嚴重,故此採取一句長句到底的寫法。4 Z' u. [ F6 J2 X9 u; ^
7 a u6 D6 i; z# wtvb now,tvbnow,bttvb換了是英國人寫這段話,會怎麼寫?他肯定不會這樣寫:The Cantonese are aggressive and militant. They are hot tempered and may make light of their lives. 可惜,英文不是這樣寫的,這是未受教養的英文。即使最無文筆修養的,也會這樣起筆: o" v3 i" l( V+ B E% r9 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 j6 F% p4 P3 m0 z8 GThe Cantonese are such a militant type of people that they will not hesitate to give up their lives to fight for a trivial cause as long as they deem it right. Quarrels among neighbouring villages that end up in massive fighting are not uncommon." u: R( T' E9 i+ ~0 _- n
tvb now,tvbnow,bttvb+ v$ y1 D7 H: N
英文用such…that的句型,也有to…與for…,更有aslong as. Not uncommon是understatement(刻意否定)。英文這樣造句,並不是英文好複雜,好厲害,好有教養,造句什麼邏輯前後相關,而是英文的文章不得不這樣造句!他們的語言是形式語法,句型和修辭來自拉丁文學的套式,文雅的文章就該這樣寫。中文勉強學英文這樣寫,就是削足適履:8 h! ?5 }/ m o9 ]0 J
公仔箱論壇: u8 Z$ v+ o* C% v) G
廣東人是一個為了瑣屑的、但自我相信的理由而相鬥乃至於毫不猶疑就放棄生命的族群。村落之間的鬥嘴釀成大型打鬥並不是不尋常的。 8 b' m+ t3 X. ^* x5 ~/ @' o公仔箱論壇% P* ?' k0 z: @6 H x7 i6 E
這也是中文,但這不是中文的常態,但我們的中國語文課,就這樣催逼學生去學這些破格的句型。以致我們的報紙、學刊,充斥這些洋而不化、令人不忍卒讀的文句。