Board logo

標題: [台灣] 擎天柱PK無敵鐵牛 都嫌對方翻譯更土 電影譯名引兩岸舌戰 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2014-7-10 12:30 AM     標題: 擎天柱PK無敵鐵牛 都嫌對方翻譯更土 電影譯名引兩岸舌戰

擎天柱PK無敵鐵牛 都嫌對方翻譯更土 電影譯名引兩岸舌戰TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ?8 _! h8 y' B  g, P& w

9 F' V: Z( ^% E# |- g[attach]2892637[/attach]5.39.217.76$ w$ |( u3 R4 k# x0 H: {5 L
* _2 {9 b& O, Q" p
荷里活大片《變形金剛4:絕跡重生》在大陸上映,意外引發兩岸網友的「戰火」。
: _- n  ^& G% y  k$ A
+ E9 K2 ?" D+ ?+ q5.39.217.76原因是由於兩岸對「擎天柱」、「威震天」等《變形金剛》中主人公譯名不同,引發兩岸網友互相吐槽、「互黑」。
: x8 h3 \' J/ t公仔箱論壇
: p+ f* w8 E: k" {3 B/ k  ptvb now,tvbnow,bttvb
戰火首先由台灣媒體發起,台灣ETtoday新聞雲報道《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》及並列舉台灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「『擎天柱』之名雖好威卻也被笑好俗氣」;而變4中新加入的反派Lockdown,大陸直白翻譯「禁閉」,不如台灣翻譯的「地獄獵人」來得好,鄙視大陸譯名土爆了。* ~7 [- q, w5 d

8 M* [* V3 C; X& ~4 Y9 P! B
隨後,大陸網絡上也流傳一篇《台灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!》,並指出台灣曾把擎天柱翻譯成「無敵鐵牛」;同時搜羅一些經典影片的兩岸譯名做詳細對照,也引述網友的話說堪稱「翻譯界的茶葉蛋事件」,頓時引發網友圍觀和議論。有大陸網友說,擎天柱、威震天等譯名,用詞華麗兼有漢語的味道,無敵鐵牛這樣四不像的譯名,無法理解台灣網友的自信從何而來。大陸網友「開槍打老虎」更是毒舌調侃:「鐵牛,我是你宋江哥哥。」
7 T% H5 M, z/ K$ @/ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.768 z/ s1 f2 W+ w7 U6 K* t7 [
之後,更有內地網友搜集了一些經典影片的兩岸譯名做了詳細的對照,內地《天堂電影院》pk台版《新天堂樂園》,《西西里的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,並嘲笑台灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰史密妻》根本是貽笑大方。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了台灣直接成了《真愛一世情》《麥迪森之橋》《吸血新世紀》;《雲上的日子》在台灣譯作《雲端上的情與慾》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。
8 X- w" W. r+ N- T, I公仔箱論壇
/ k. B" Q2 i  z
4賺個盆滿缽滿,兩岸一些網友卻是「砲火」相向,也引發其他網友一聲歎息,紛紛發表自己的看法。網友「艦長霧幽_鴻」感歎:「兩岸真的要加強溝通,消滅誤解。」網友「李吟風」勸解:「差異是客觀存在的,大家樂一樂就算了,彼此都沒必要當真。」還有網友「你的名字已被我搶了」認為:「翻譯只是細枝末節,甚麼時候兩岸能拍出荷里活級別的電影就不用舔人家荷里活的腳了。」公仔箱論壇8 P; Y7 s: g$ L* l1 Z0 j8 U) ?8 m' k
( v8 ?7 ]& k: u2 ?  N% X+ `' c
網友「YenLaichen」呼籲:請尊重各地的翻譯好嗎各位。網友「宮客僧之鍋爐麥」直指新聞報道:「就是利用兩岸資訊的不對稱玩的一個小梗罷了」。
作者: serrurier    時間: 2014-7-10 12:32 AM

文化存差異 票房考慮不同
8 D& g- M; g( n- I* `0 F# ztvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.766 Q: G) X- u$ ~" g
ETtoady新聞雲關於兩岸電影譯名差異問題的帖子被瘋轉並引發兩岸網友大戰,ETtoady新聞雲新浪微博小編Mandy8日在接受《海峽導報》採訪時說,當初ETtoady新聞雲整理兩岸三地《變形金剛4》角色譯名相關的稿子,實際上沒有諷刺的意味。但網絡訊息傳遞得太快太廣,尤其一些媒體微博不經核實、斷章取義,導致網友接受片面訊息引發誤會,不少大陸網友留言對台灣失望,讓她有些難過。tvb now,tvbnow,bttvb0 q% u9 w+ _  H0 W

7 G- y3 P$ K. [
Mandy
解釋說,變形金剛系列在20多年前曾在台灣「中視」頻道播出過動畫版,當時台灣方面對該系列並未有統一的譯名,大概是出於動畫版的受眾年齡考量,使用了「無敵鐵牛」這樣的譯法。不過,當變形金剛系列電影正式上映後,台灣就學習港版的譯法,將擎天柱翻譯成「柯博文」。4 `6 v( P3 s, I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& H/ N7 P8 l3 f% F7 h5 A% w
Mandy
說,這件事被網絡流傳到現在,讓不少人以為台版電影也是這麼翻譯擎天柱的,引起了誤會。類似這樣的誤會還有很多,例如台版《海上鋼琴師》其實與大陸譯法相同,並非網傳的《一九零零的傳奇》,而《史密斯夫婦》在台灣則是翻譯成《史密斯任務》,也不是網絡流傳的《史密夫大戰史密妻》。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ q. L4 Z2 n# N- o3 G/ P

. E  y! i6 m$ {" Vtvb now,tvbnow,bttvb
Mandy
表示,兩岸在電影片名、角色名上的譯法會有不同,一方面是文化差異引起,另一方面則是出於票房的考慮。以網絡熱議的「神鬼」或者「魔鬼」系列為例,「神鬼」源自於電影《神鬼傳奇》(大陸譯《木乃伊》),而「魔鬼」則與《魔鬼終結者》(大陸譯《終結者》)有關。由於這兩部電影曾在台灣創下票房佳績,後來台灣就習慣將有同演員出演或是題材類似的片子,都冠以「神鬼」和「魔鬼」的標題,以吸引眼球。Mandy認為,電影譯名事件在她看來就像是「導火索」,能充分反映出兩岸之間瞭解並不充分,還需要多多交流。針對這種現象,Mandy表示,台灣誠然不完美,大家可以評論,可以探討,但不要因為錯誤的訊息而互相諷刺。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0