標題:
[香港]
盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-4-13 04:56 AM
標題:
盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮
香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
: m% l9 _2 ]! e% a! O
8 _9 U, p" z( a6 |- Q; F5 w2 M- ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
tvb now,tvbnow,bttvb+ n' A9 X; h1 z% W
公仔箱論壇 D& A) h0 I/ i# f5 O
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 |7 a* Q k1 A3 M. C9 H( ]" ~' r
1 X4 L" v( z$ W
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
) ~8 u4 G$ A3 k1 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 ~ }# C2 b% | h+ m$ ?8 R: }5.39.217.76
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
) x3 f2 ^$ a9 z* A& l0 A' H
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
, c+ i: u" @; N p" B公仔箱論壇
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
tvb now,tvbnow,bttvb3 _( Y+ \& q, F3 b! B. V5 i" S
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
) j( F* j9 S! ^: }
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
) o n9 \5 V+ ^; u5.39.217.76
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 g8 {, Z" o" Q+ G
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0