Board logo

標題: [香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-4-13 04:56 AM     標題: 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。5.39.217.760 I- j0 _3 c& h/ A' V) l. |' M$ A2 K9 m

# n+ k2 v! J# B" O' P* x: `5.39.217.76「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
7 p7 p: S: B) f  j! ^* k5.39.217.76
7 C6 m* z" w5 B7 c他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
3 c4 j6 j  K9 n6 F8 Z7 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇& h" H0 d: Z4 P* D: R
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
' v+ r0 x& h' o* T) d4 Y5.39.217.76
' m- ]; h- q, e/ y7 B& P' R- _公仔箱論壇•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ E* Y, g, _: o( ^  b
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。7 I+ v2 p9 l- o4 ?6 D1 R$ j4 P
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。公仔箱論壇; [- ?4 Y+ {0 s4 Y
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
4 I2 K) |( B) Y2 m+ Y! ~•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。公仔箱論壇7 ]: S) o/ i7 q$ v$ P- ?
5.39.217.768 \9 O1 \% y+ N" N3 w* ^
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0