Board logo

標題: [香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-4-13 04:56 AM     標題: 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
8 @) X- N7 J$ Atvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇' c; ~* W1 M" x8 f5 g3 o& @& x
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
, Y7 \  P5 h  Y- E6 \
3 i6 D4 e3 L6 c8 C2 d3 M$ S8 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。公仔箱論壇, s. g5 M0 Z4 w1 c' B; M% \" z
公仔箱論壇! u" x1 ^: I- A6 |; d7 j$ o
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
1 k( m3 l3 j* J( i! u; vtvb now,tvbnow,bttvb
1 z* u$ b% S( Q' L. x$ ?* k% U公仔箱論壇•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Q4 L3 V6 ?1 q
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。2 y( O+ c& ?2 b  G2 B0 W
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。" h" E3 Z7 b7 l8 C. x
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
2 Z+ h9 ?) s0 U6 ctvb now,tvbnow,bttvb•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。5.39.217.76, z- i4 H, q, w
5.39.217.76- g. u9 s2 Y; q; I$ ~" v
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0