標題:
[中國內地]
的士司機鄉音英語嚇親外國人
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-4-11 05:06 AM
標題:
的士司機鄉音英語嚇親外國人
近日四川成都有網民為了幫助的士司機與外國人溝通,於是將幾句常用英語繙譯成中文字。其中,「Man,where to go」(帥哥,去哪兒)譯成「慢,喂土狗」、「No change」(沒零錢)譯成「漏千機」、「No smoke」(不准吸煙)譯成「摟死摸客」、「Buckle up」(扣上安全帶)譯成「八顆,啊噗」。
tvb now,tvbnow,bttvb9 L5 j$ h& o/ k8 k4 j1 E
4 y5 E7 I0 g% A5 z2 H
但經當地電視台測試後,外國乘客一樣是聽得一頭霧水,必須費盡心力,才從明白的士司機的意思。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0