" E1 ?& m8 \3 _2 {3 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 p; Q! S+ A( ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文叫「濃茶」、「濃咖啡」等做strong tea和strong coffee,看來現代漢語不久也就會有「強茶」、「強咖啡」,否則怎能百尺竿頭,更下流一步。 ! I$ E. K( T4 @% }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇8 X8 n* o$ ^0 Y) @9 e" x: P7 j1 I0 g
tvb now,tvbnow,bttvb5 P. T }+ ?5 F- U
tvb now,tvbnow,bttvb7 p/ A, h' e' P4 k+ w. ~
* w6 M3 O( l/ i% \! @- ]1 c# Z9 n
古德明: 誤導公眾7 t( I9 G1 P1 V/ J: g1 Y) t0 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 ]7 H* g2 D( Y1 P
' N. O' G- v' e& R公仔箱論壇一月六日,香港《文匯報》報道自由黨主席梁淑怡對民主派的批評:「反對派誤導公眾,不斷說香港人在政制改革事宜上可以完全自主,態度不老實。」中共所定《基本法》明言香港人可以「普選」行政長官,到頭來「普選」卻是假的,而不老實者原來還不是中共。新中國的真理,真教人欲說無從。5.39.217.76: @) ]" a0 c" t6 D! g
) m8 Q. D) x1 Q公仔箱論壇 , d( [1 _: C# {; s( k- y5 o# x, N但新中國現代漢語「誤導」一詞的來源,則還可以說說。「誤導」不是中文,而是英文mislead的方塊字寫法。臺灣一九九一年版《文馨最新英漢辭典》mislead條下注譯是:「使誤解;欺騙。」現代漢語人把mis直譯做「誤」,lead直譯做「導」,合成「誤導」這個不中不英的雜種。5.39.217.767 _0 o( @6 m S) z
5.39.217.76% ^' v3 b) Z* S* t( ^0 R
$ v7 n1 T4 _$ t ( y5 m/ Q: K5 J. Y; C( H; x公仔箱論壇現代漢語人卻一味「誤導」。請看大陸保險監督管理委員會的《人身保險公司銷售誤導責任追究指導意見》第一條:「為進一步強化各人身保險公司對銷售誤導問題的責任追究力度,有效遏制銷售誤導行為,制定本指導意見。」這四十四字的意思,據我猜度,大概是:「是套規例之制定,旨在遏止並嚴懲人身保險公司以蒙騙手法,招徠顧客。」這二十九字中文,意思清清楚楚,完全不用猜測。 ) @% |* w1 f a5.39.217.768 m( V* d5 N3 d
公仔箱論壇! H, c4 G! b1 p' E- r2 U. D
二零一四年一月十二日臺灣《自由時報》有評論說,馬英九政府整天喊「停止藍、綠兩營鬥爭,全力拚經濟」,目的只是掩飾施政無方。該文標題是:「不要被『藍綠惡鬥』誤導」。翻譯成中文,這應是「不要被『藍綠惡鬥』說法愚弄」。4 J' S6 v. s- W2 E
/ @5 V0 `5 t- e! P5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb8 N. C G' ~1 C3 ~
誰說現代漢語人不是死心塌地的洋奴。 ; p5 R: W2 d% @5 K. Q+ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % \. D, @, P* N4 c4 ctvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76) a6 {% V* R( r }4 `
5.39.217.76& z0 P; D; Q( o. T B" x# l. @
) ?) y$ d1 G- ~0 B古德明: 何種程度 / Y$ F1 a$ y6 S/ f+ v5.39.217.76) h. j& x* V) f/ o. _% @
4 c+ q% ?4 \/ R香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。 ) [3 |/ i& ]+ d" E0 r5.39.217.760 M* X: H) R! e, B/ G# c
tvb now,tvbnow,bttvb) \9 _/ c, f, u2 p
「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent isthis true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。 3 d" e# [) [. l( w6 B7 i& m# p5.39.217.76 5 B3 s1 ?0 P; O2 l `% a- Z1 f r5.39.217.76 & m7 }0 ?) r. T' v, S Z大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾年美國國內能源革命。」 . ~- y- X( I* u t8 A2 @$ h7 p5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb' m d c! c D$ C4 n
, n/ E! c: I8 U6 t3 x. h I
《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」公仔箱論壇: a% \( m9 _1 V+ P
1 L* a# f5 n8 Z1 v% V2 e1 W% n