Board logo

標題: [亞洲] 傻眼…鈴木新車名叫「好色客」 [打印本頁]

作者: abcd0816    時間: 2013-12-27 12:44 AM     標題: 傻眼…鈴木新車名叫「好色客」

鈴木汽車瞄準喜愛戶外活動的消費者,推出名為「Hustler」的新款迷你休旅車,卻與美國知名成人雜誌Hustler(好色客)同名,也凸顯日本企業令人莞爾的命名邏輯。 為產品取外文名、卻未向外語人士查證該詞的其他意義,顯然是日本企業的一大通病,導致許多日本產品命名鬧笑話。
0 X. k2 F0 W" ~鈴木公關表示,取名Hustler是為營造「敏捷靈活」的形象,並紀念鈴木1969年推出的越野摩托車Hustler 250,引起消費者的懷舊之情。
8 X0 N2 G, u/ J7 \tvb now,tvbnow,bttvb但是對以英文為母語的人來說,Hustler可能讓令人聯想起那本和花花公子齊名的成人雜誌,或想到該字的負面意義:靠非法手段或另類產業賺錢。
: D6 q, u- ?& C1 J- j' b, jtvb now,tvbnow,bttvb其他日本車商的命名邏輯也令人外語人士一頭霧水。! ~( s! v$ D3 R; U% A' C
例如大發汽車2000年推出的「Naked」(裸體),馬自達汽車的「Laputa」(西班牙文的「妓女」)也令人不敢恭維;三菱汽車的「Pajero」(西文的「自慰」)因語意不雅,只好在西語市場改名。! c( ]4 u- s6 p" v
日本零食的命名也常常引起外國旅客嘲笑,例如和英文結腸同音的巧克力餅乾零嘴Collon;運動飲料寶礦力水得(Pocari Sweat),則令人懷疑成分是否真的有汗水。
, K/ m) a9 C& K6 J' }3 y% U) h+ Utvb now,tvbnow,bttvb日本業者經常以外文為產品命名,是因為聽起來響亮又帶有異國色彩,卻忘了查證背後的原意,行銷專家說,就像西方人認為中文充滿詩意,甚至在身上刺青、但看來卻文句不通的道理一樣。
& N# i! |( t  b) h- L4 f' @; a跨國行銷公司Interbrand東京分部主管中村正道說:「日本是島國,曾經很封閉,但因內需市場龐大,就算缺乏全球化思考,企業也可以獲致成功。」5.39.217.765 I- a7 F9 h% \2 W0 m% h2 ^) d

                 鈴木汽車社長鈴木修(右)24日在東京展示迷你休旅車Hustler,令人莞爾的是,該車款與美國成人雜誌同名。tvb now,tvbnow,bttvb- L2 N* t1 E7 d. b6 @

0 f" \5 F' V7 k: ^" g5 C+ u: {公仔箱論壇5.39.217.76! S6 t, k; x& z/ [. @" }( E( f$ N& x


! M/ }. C& t) k3 K. |1 R


* N6 Y6 [1 Z; s# ?" ]& h5.39.217.76






歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0