標題:
[港澳台]
古德明: 一籃子廢話
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-12-4 07:11 AM
標題:
古德明: 一籃子廢話
古德明
: 一籃子廢話
! {8 F h" s# `/ {+ w+ [8 ^5 Otvb now,tvbnow,bttvb
" y7 o: I7 L& g/ V, A5.39.217.76
$ i8 Y6 N4 @4 [/ C% Z- W
# u# T3 ?& M' l$ @
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( s" }: B# \; n9 J0 M
tvb now,tvbnow,bttvb5 W; o8 _% Z/ J+ W* u& v# E$ f
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
+ T' U! T. p9 B' Ttvb now,tvbnow,bttvb
/ ^+ y9 q$ G: T+ Y
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語
a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
4 p; _) s8 {% k4 k9 M3 u0 h
1 F( @3 i# U/ W! \; k2 s# P5.39.217.76
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文
a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
! p+ T! V; U3 t3 `0 C h. {7 \5 B6 f
公仔箱論壇( N/ b! x. d( b. l
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無
(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
$ k) d+ i! Y* P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 O" z: `3 B3 E) r' G3 l, U" r) |
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
tvb now,tvbnow,bttvb6 K: Z7 u. e% J) J. L6 |& {
8 C* K7 M8 l! p$ H- ]# \4 Z, V公仔箱論壇
香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?
1 Q: M5 ^5 H; i* I, O& E% W
( p* I' n9 P ?4 d3 }3 `
公仔箱論壇% Y1 e/ k! y0 S
3 E) W$ q3 q5 j& _; T! f5.39.217.76
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0