Board logo

標題: [港澳台] 古德明: 一籃子廢話 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-12-4 07:11 AM     標題: 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
* d5 D2 {0 X- T7 J8 }3 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 A: {% p  E% g% l6 P$ [0 R5.39.217.76
9 K7 U) N. D) `/ y' a7 c

2 O, D& F2 r8 R( I) L$ e( Q0 c; xtvb now,tvbnow,bttvb十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」5.39.217.76: G0 R5 V4 `# W* a, H6 d. B

1 m/ W; r0 E+ r6 k% n% }9 Wtvb now,tvbnow,bttvb於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。tvb now,tvbnow,bttvb$ u4 d- r5 u& y9 T9 ~0 Z4 X
* ]: v8 `% s5 K" |) c
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。5.39.217.767 i0 Z( |& D+ n

3 \  R* x) f" [; i9 W/ W) M現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
5 J: V* y$ u5 ~' h0 _8 {, P" wtvb now,tvbnow,bttvb

4 F0 f* C4 e1 }2 `. Vtvb now,tvbnow,bttvb清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
) H( _& m' c' w- a, i8 _8 v- J公仔箱論壇

: P% V9 m/ m0 D中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。5.39.217.767 y- h3 x7 F9 k- R# I/ c

3 H" G# ]" a& @0 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?5.39.217.76$ ]# v+ C+ G; D' C) x+ h% q
tvb now,tvbnow,bttvb0 G# D; X; \2 n  R! q
/ W& M2 g7 F- d& d- @& \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. d7 r$ ]6 w6 T, ?4 X





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0