Board logo

標題: [時事討論] 黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-11-26 08:42 AM     標題: 黎德怡: 二次創作豁免中的漏洞

本帖最後由 felicity2010 於 2013-11-26 08:44 AM 編輯
5 f3 x# S4 r8 d  l0 s, N6 T/ ntvb now,tvbnow,bttvb
7 r( Q9 k4 n) K2 E5.39.217.76黎德怡:  二次創作豁免中的漏洞9 s- S* ^  P7 t5 P
tvb now,tvbnow,bttvb2 p% B2 i) s  G- M: f5 I

0 y$ J% y9 _0 C/ j6 o& v! W
/ v! S3 W1 l5 }( q4 e, c# E4 P
! f8 \% Q1 V$ ?- Z' T$ k
$ a  B5 b( s. K9 w& X公仔箱論壇
" O! p7 D, l% \9 |公仔箱論壇《The Wind Done Gone》作者和出版商因戲仿《Gone with the Wind》,被告上法庭。互聯網% v5 G' q2 K( |
tvb now,tvbnow,bttvb, E+ ^# N8 I3 i/ S+ i6 s
本港法例並未就二次創作訂定豁免,故有市民建議政府參考外國法例,尤其是美加等國。筆者這次儘管假設政府就二次創作訂下豁免,去探討有可能發生的漏洞。
6 `& I; L- f4 ?8 T8 M0 ]( fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 R( Y: ^* E9 g* P2 [5 K4 d
加拿大不久前生效的《版權現代化法案》,擴大所謂「公平處理」(fair dealing)的版權豁免範圍,涵蓋至戲仿(parody)或諷刺(satire)作品。其實加國新法落實後,暫時還沒有甚麼新案例,於是有法律學者如Graham Reynolds很關心所謂「戲仿」或「諷刺」作品,該以哪些定義為原則。原來兩者歷史悠久,在不同時期甚至不同的字典,定義也略有不同,法律無明文註明,便由得法庭去詮釋了。
6 e- J7 E: c) `: ^$ Ltvb now,tvbnow,bttvb
$ r1 ~% y% W$ I) A; \) sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 美國法律不如加國的寬鬆,法院過往在審理案件時,就所謂「公平使用」(fair use)版權豁免範圍,認定「戲仿」跟「諷刺」作品是不同的:前者多數、但不一定是「公平使用」,後者就不然。對於法庭的判斷,很多熟悉文學的人都不敢苟同,直覺以為很多「諷刺」作品在使用原作時,都可以很公平和合理啊,為何一定侵權?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, T8 G, Q6 N. h8 c/ D: H& @( \

, g' o, Z  e7 \4 F公仔箱論壇 還有一個大問題,就是美國法院雖然曾經參考各本具權威性字典裏的定義,但因為那些定義都不盡同,法院最後選用或強調定義中某些部份,同時棄用其他部份。「戲仿」跟「諷刺」作品兩者縱使有關連,經過法院詮釋,彷彿演變成兩個極端。例如,法院強調「戲仿」必須特別針對原著某些東西去進行批評,批評對象一定是作品而不可以是原作著作者,兼且新作是否詼諧都不重要,而「諷刺」作品則籠統地批評原作。這些新詮釋,令很多文學愛好者譁然﹕點解跟我理解既咁唔同﹖!公仔箱論壇! R, P7 C. q. B2 `9 l! S
tvb now,tvbnow,bttvb1 Z/ s8 D2 K# v
近年,美國有學者觀察到法院判決越趨收窄版權豁免範圍,換言之就是增加版權持有人的權利,同時剝奪普羅大眾二次創作以至言論自由的權利。更有評論猜測,美國法院審案似乎很result-oriented,即審結前已經決定將利益歸於版權持有人,有時變得強詞奪理。tvb now,tvbnow,bttvb- ~. ^$ O) X3 N6 o

% n# y. t- a& T7 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 這裏以2001年Suntrust Bank v. Houghton Mifflin Co.跟近期案例比較。在Suntrust Bank一案中,《亂世佳人》(Gone With the Wind)作家後人,告《The Wind Done Gone》作者Alice Randall和出版商侵犯版權,因為Randall未經原作者許可,便根據原著進行二次創作。最後法院卻認為Randall新作巧妙地改變原著的情節人物,將書中美國南方浪漫的形象顛覆過來,為一部批判性的戲仿作品,所以也是「合理使用」。5.39.217.765 b6 H: v1 W7 V# x+ K! X9 O, R5 A
5.39.217.76; Z3 x. g6 e9 H# x" V
不過,早三年的Salinger v. Colting一案中,瑞典作家未經美國作家沙格林(J.D. Salinger)同意,根據其《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)進行二次創作,寫成新作《60 Years Later: Coming through the Rye》,美國法院卻裁定瑞典作家侵權。眾多評論都認為既然當年法庭判《The Wind Done Gone》無侵權,那麼瑞典作家的新作利用原著部份情節和人物批評原著,照理亦不該算侵權了。筆者詳細讀過法庭判詞,覺得法官處理手法不客觀全面,老是執着parody某個跟字典和文化皆不乎的定義版本,去分析瑞典作家作品,反映其對文學基本認識不夠,同時亦受到近年大氣候影響,才會得到這個結果。  B* h7 u; b0 M

7 v( v" k# }- Q' @8 t6 U5.39.217.76 我認為本港法例應就二次創作訂定豁免,不過這些豁免會涉及很多有關法律名詞定義的問題,而美國法院那些判決,正好示範了表面簡單的詞語,可以隨政治氣候變化而落得不同詮釋方法。因此即使本港法例落實了,香港市民亦切忌高興得太早。
/ s3 T1 U1 ~# T6 O( L9 G, r  M5.39.217.76
. x' k* h# m" N6 U+ w4 l 較有趣的,是台灣版權法中,從來都沒有所謂戲仿或諷刺作品豁免,但台灣社會大概一直以來對這類作品都很包容或欣賞,於是也未聽聞很多相關官司。照我看,政府是否開明是最有決定性的﹕開明的話,法律沒有那些豁免,市民都很有保障﹔相反,甚麼豁免都變成作民主自由的假象了。
- v0 f7 u& T& p8 |2 E  S. htvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇3 W6 I; z) f0 e+ q* l  c" [

' i0 O& W4 b0 M# \; i2 {! itvb now,tvbnow,bttvb 黎德怡5.39.217.764 {4 L( @  _4 G1 R( t
美國執業律師、專欄作家




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0