標題:
[其它]
英文版 《金瓶梅》40年後終譯成
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2013-11-23 04:29 AM
標題:
英文版 《金瓶梅》40年後終譯成
1950年,當芮效衛(大衛•陶德•羅伊)走進中國南京一個二手書書店時,他還是一名年僅16歲的美國傳教士的孩子。他想看看那裡有沒有色情讀物。他的“獵物”是一本內容未經刪節的《金瓶梅》。
+ `3 M$ n/ A9 o) J7 s, r( E! h
5.39.217.76) J# i+ D# }, {6 G
這本小說講述了一個腐敗商人一生的起起伏伏。作者是16世紀末一位姓名不為人所知的作家。芮效衛花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷也是最後一卷後,翻譯工作才全部完成。
9 {7 B1 T! ^% X; j
5.39.217.76: \) A4 c n/ m3 O9 p0 t# E
男孩時代看《金瓶梅》興奮
! z6 w; b0 b% I$ L: Q
據美國《紐約時報》網站11月19日報導,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、如今已快80歲的芮效衛回憶說:「當年我還是一個十幾歲的男孩,為能看到色情讀物而覺得興奮。但我認為它在其他方面同樣令人著迷。」
" f$ u E3 [" V* p. Y
5.39.217.76( F& ^% d" A* X# t
哥倫比亞大學中國文學教授商偉說:「他認為自己有責任充分瞭解這本書的所有內容,甚至對其中順便提及的部分也是如此。完成這類翻譯工程需要具有某種執著精神。」
, z% G' g* y$ L, E3 T+ p* V& J
% t* n0 _8 Y2 U! o% n- m5.39.217.76
報導說,上述翻譯作品屬於鴻篇巨制(共有近3000頁),有著紛繁複雜的人物關係(數百個有名有姓的人物),以及大量日常細節描寫,更不用說芮效衛所做的4400多個章節附註了。鑒於此,普通讀者或許也需要有某種執著精神才能讀完這套五卷的翻譯作品。
tvb now,tvbnow,bttvb. W: L3 L/ Q9 [' i6 q% J$ d
( _! _; |: d: t3 h8 l0 W" ~+ n+ D公仔箱論壇
「它不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書。」匹茲堡大學訪問學者張義鴻(音)說,「它打開了瞭解中國文學和文化的一扇窗。」他正把芮效衛所做的一些注釋翻譯成中文。
/ Y" D9 X- R7 ltvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇- G7 }+ I1 k; F7 _, p3 C
報導說,接下來就要談談有關性的話題了。即便沒有什麼人實際上能夠看到這部分內容,它還是增加了這部小說的魅力。儘管人們可以輕而易舉地從網站上下載《金瓶梅》電子讀物,但完整版的紙質小說在中國仍難覓蹤跡。 報導稱,甚至對一些西方文學學者而言,該書的淫穢程度同樣令人驚訝。
公仔箱論壇3 y" B4 C# L$ J6 v3 A
: }0 B- n' A! V0 D& B( {/ H0 Q/ ^7 i
俄亥俄州立大學中國文學教授派特麗夏•西伯說:「我在講解這部作品時,儘管我的學生對它的名聲已有所瞭解,但他們還是驚得目瞪口呆。性虐待,把不同尋常的物品用作性愛玩具,過度服用壯陽藥,在各種邪惡的情況下發生的性行為 - 只要你能想到的,書裡全都有。」
公仔箱論壇, M8 Z) G7 C7 d8 I( A
* O2 r' @' v' A0 r
報導說,小說中的性內容也促使現代人對相關問題進行了重新思考。在譚恩美的新著、小說《驚奇山谷》中有這樣一個情節。在20世紀初的上海,有人要求一位韶華漸逝的妓女重現《金瓶梅》中一個尤為令人受辱的性愛場景。
公仔箱論壇4 ?9 ^# J4 r& \0 }
( N. r3 t1 S' R. z) ]公仔箱論壇
學者指出,《金瓶梅》遠不僅僅是一部性愛小說。它是中國首部不以神話英雄或軍事冒險為題材,而重點關注普通百姓日常生活的長篇小說,記錄了有關飲食、服飾、家庭生活習俗、醫藥、娛樂和葬殯儀式等最為詳細的資訊。
% f0 [" z. a" r5 V5.39.217.76
! c' U1 ^5 \! z; T) ytvb now,tvbnow,bttvb
芮效衛說:「它對一個道德敗壞、貪污腐敗的社會進行了非常詳細的描述。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0