標題:
[新加坡]
星 文 物 局 靠 Google 翻 譯
[打印本頁]
作者:
flyhave1
時間:
2013-9-9 11:53 AM
標題:
星 文 物 局 靠 Google 翻 譯
本帖最後由 flyhave1 於 2013-9-9 03:28 PM 編輯
0 O' w- U& O( F. F; C. i
7 p I0 ]9 m( r$ w) C( F* A( S
(星島日報9月9日報道)
tvb now,tvbnow,bttvb' A6 i0 B2 j' G _" R0 S2 E. r- M$ w" D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 G" I2 I0 j! z7 B4 j
新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認直接使用Google翻譯器。
% _) X& S# M, F, ]; F% |tvb now,tvbnow,bttvb
/ e4 J2 o% ~2 m8 m1 y( g$ `公仔箱論壇
五十二歲的李國樑任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯合早報》,投訴新加坡國家文物局的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。
tvb now,tvbnow,bttvb* I1 O+ j0 N2 m8 p$ j) Y
" Q& a8 \7 V2 `2 c, Q# G
文物局回覆查詢時,承認翻譯官網時使用了Google翻譯工具,以便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑指網站翻譯水準低下,已停止使用Google翻譯。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 G9 k! q T0 u$ x4 I
- e1 p1 P' u( K1 e* @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
新加坡國立大學中文系副教授王昌偉稱,政府一向對翻譯抱草率的心態,應投入資源提供好翻譯。從事翻譯工作七年的林琬緋亦指出,機器翻譯效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然選擇通過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到受能不能看懂,對內是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。
5 b+ ]( ^4 f1 o* P2 R( Ztvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb: L" l1 i; ]; m) o! a
這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題。旅遊局二○○二年在遊指南中,將盂蘭節(hungry ghosts festival)譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮台的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。
作者:
flyhave1
時間:
2013-9-9 03:32 PM
為了避免再次出現此等國際大笑話,Google應要快速改善它的英譯中的翻譯軟件。
作者:
candidman
時間:
2013-9-12 06:30 AM
Google , Babel fish 等等的 翻译器都不能正确翻译。尤其是中文许多词根本无从翻译。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0