% ^2 { |7 |- `- r公仔箱論壇唐太宗說:「人無常俗,但政有治亂耳。」中共說今天是盛世,天下大治。他們連「治亂」兩字的解釋,都和中國人不同,當然更不會明白「無惻隱之心,非人也」。/ Z; x) I% a: R4 ~9 H
* G2 u# e+ a$ `7 E7 M, ^! o |
$ [. M/ _. I( ]1 M7 q 古德明 專欄作家tvb now,tvbnow,bttvb1 \% V, U( @7 y# W
tvb now,tvbnow,bttvb9 F) O$ x9 L: M6 f. K1 t% g tvb now,tvbnow,bttvb) z1 J' M8 j% @+ j* i1 S6 e 作者: felicity2010 時間: 2013-7-18 06:49 AM
德酒店提醒客人 中國旅客有「特殊禮儀」" V7 ~9 N1 w @* y; Z7 M6 T3 o
8 [' }* L: e9 C# d- M1 K H - R5 k Z1 ?1 ~7 W) i7 B大陸《環球時報》報道,德國《明鏡》週刊刊登其旅遊編輯斯戴凡•奧爾特的文章,奧爾特說自己入住巴伐利亞的一家酒店時,收到一張「中國人警告」單張,提醒他「中國文化特殊的餐桌禮儀」,上面寫道「其他客人請不要受到中國人吧嗒吧嗒地吃出聲和打嗝聲影響,因為這是中國吃文化的一部分」,「如果想靜悄悄地吃早餐,請在8點以後來」。 + q1 L9 g" v& u/ t; |$ e/ y ; R- Y2 D% ]; b! D/ o: ^: H% X而奧爾特入住酒店時被告知,第二天早上6點半至7點半有一個大型中國旅遊團用餐,中國旅遊團在酒店食早餐時,可能會發出「有別於歐洲傳統餐桌禮儀的高噪音」。該酒店經理解釋為何派發「警告」:「如果我們提前指出,就不會收到投訴!」tvb now,tvbnow,bttvb: Z a- W/ ]6 u* w. l. z' [
6 u' X, [+ _+ s, W
奧爾特看到,有中國遊客拿了椒鹽脆餅後又放回去,蹩腳的英語很難理解,也沒有對服務員說「請」和「謝謝」。一個廚房員工偷偷對一名德國客人說,「他們(中國遊客)走時,我會很高興」。 6 B0 S/ k3 `* b% U' T& _4 Z1 r5.39.217.76 《環球時報》報道指,該酒店此舉在網路上引起極大爭議,並引述一名叫phrasensport的網友表示:「種族主義!作為德國人,我真的很尷尬。」另有旅德華人認為,該酒店小題大做,這樣會嚇跑中國遊客。作者: felicity2010 時間: 2013-7-24 10:28 AM
古德明: 「質素」和「素質」 # }8 i" t V. Btvb now,tvbnow,bttvb) E6 V% v( A7 M2 W) C
, ]. o. S* | P% w
七月十八日拙文《中國人的素質》,招來非議不少,或曰「作者學中共語言,把『質素』寫作『素質』,似有用心」,或曰「請古先生不要用大陸劣質文字,多用優質中文」。我賣文四十多年,讀者仍覺文字未能嚴漢賊之防,責在拙筆。只是我不免想起古人。& W1 u D7 J J8 i
" y6 E W* y3 }5 K公仔箱論壇& K. k7 `9 t q% _
蘇軾寫過一篇《表忠觀碑》,有人持以示王安石。王安石讀後,沉吟道:「此何語耶(這是什麼文辭)?」一名賓客素知蘇軾和王安石政見不合,乘機「指摘而詆訿」蘇文。王安石不答,忽然讚歎說:「此《三王世家》也(這是《史記‧三王世家》文體),可謂奇矣!」那賓客慚愧而退(《却掃集》卷下)。論文章,我當然遠遠不能望蘇軾項背,但今天的王安石未免太少。tvb now,tvbnow,bttvb! a: S0 O0 N, N' E& M
5 I+ \2 a) c( g3 Y( R/ \「質素」一詞,見漢朝《說苑》卷二十孔子對花巧文飾的批評:「吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」這「質素」,原義是「本質樸素」,後來也有用來指「本質」,例如中共始祖李大釗《什麼是新文學》一文說:「一般最流行的文學中,沒有真愛真美的質素。」tvb now,tvbnow,bttvb2 M: F& d6 h. d9 ?. J) _5 q7 }
( r8 }7 s! L' p7 M6 ~# U3 M" a5 G
「素質」一詞,則見春秋戰國《管子》第四十二篇,說用兵之道,貴乎質同大地,鎮定自若:「素質不留,與地同極。」這「素質」,原義是「素來的本質」,例如唐朝《雲謠集》有《內家嬌》詞寫美女:「兩眼如刀,渾身似玉,風流第一佳人。及時衣著,梳頭京樣(梳了京師流行髮式),素質艷麗青春……」然則說「品質」,「素質」一詞實勝於「質素」。tvb now,tvbnow,bttvb$ y8 O+ x& t9 z D7 P- N
/ W3 r/ X9 M1 z我寫文章,從來字斟句酌,力戒中共所謂現代漢語,唯恐貽誤後生,即使徵引時人言論,也每多改寫,有編輯曾以此相責,我回答說:「他們用的是現代漢語,我不能不繙譯做中文,總之不乖原義就是。」所以,拙文從來不用「核心價值(core values)」、「優質文字(quality writing)」、「建制派(pro-establishment camp)」、「泛民(pan-democrats)」、「面對(to face)」、「跟進(follow up)」等以方塊字寫的英文,更不用「落實」、「認同」、「打造」、「解放軍」、「普通話」、「加大力道」、「形勢嚴峻」等中共詞語。我還寫了專書,力闢現代漢語,原則是:「一用中共的現代漢語,你就不能講道理,不能辨是非,不能有思想。」但我這樣的文字,顯然不合時宜,在讀者眼中,更是「劣質中文」。我自責之餘,真覺悲從中來,不可斷絕。這並不是自悲。 " n2 Y" h! d7 M7 K. [5 }2 k5.39.217.765.39.217.765 i X6 _) @2 t* G. P5 X
年前我寫過一首小詩:「言語而今效四夷,文章一代歎中衰。才情我愧輸韓柳,力斡天迴果是誰?」今天看來,即使起韓昌黎、柳河東於九原,中文也難振興。新中國人已經不認得中文。這是現代漢語的世界。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* o7 n$ {' D" J: K: U: D