標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
9 I% h; x! J* x7 B: w! P8 \
5 t7 ?2 I" m1 X i7 O! x
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
5.39.217.76. x. b$ A; o D. P
tvb now,tvbnow,bttvb# t2 o8 }! G7 b, q1 t
tvb now,tvbnow,bttvb3 R' g, M, q3 `1 {4 s
8 s( R+ m. k5 M) g2 W! _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& [' A0 S; n& {4 F& ~5.39.217.76
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
tvb now,tvbnow,bttvb( j" I0 N1 A) P5 o5 S
/ K9 G; J2 ]6 S+ {% }2 `5 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
5.39.217.76/ w2 d1 a/ B) u
! l- k/ d; c8 `8 ntvb now,tvbnow,bttvb
+ N# h$ }6 {3 c& y. Ktvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」錯得離譜
; e( S+ I9 f/ V6 D* `% z! f5.39.217.76
0 D; e% t1 E, a" P公仔箱論壇
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
% c6 x5 O+ F/ G, P& X& K5 A8 Z
公仔箱論壇 D, ~ X! Y5 U# p, }' `, L
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ e& H C7 A5 @* S# P6 X
! @' b1 C/ Y; t公仔箱論壇
港台潮語反攻大陸
公仔箱論壇' x( f6 ?/ W1 q" o" G% ~, g1 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& _" b, V8 u3 }% e
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
- [/ x2 {! T- z3 ^+ j- ntvb now,tvbnow,bttvb
5 j1 ^0 {) v* _4 V& }, ^* F公仔箱論壇
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
7 U! ]* q$ \/ E0 x/ Wtvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇/ g& s4 j/ v' M# ?9 O0 B3 z
刻意迎合難接受
5.39.217.76( w' D& L) E" x$ h8 t: r" m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% {; [& F% G7 r2 i/ ]& i* l. U b
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) w3 S; i' P/ z% C! |
7 C' G3 d0 A; H, [6 D
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
" H" b" A* G$ S$ g( K. d4 R, W: `5.39.217.76
" v) L+ j* c- V" p1 ~ u
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
- a) b5 t |! D- m; O
6 m/ z+ G- N" z, e
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
9 j, [2 @$ t; @2 M$ h. [
7 R# s) Z: d3 E% E2 d& K
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
1 b4 I( y: a3 O, a+ Q+ B, U
4 b, u7 ~& H" T公仔箱論壇
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
公仔箱論壇: t* m: v; f- t& o* h
8 @1 w% E( ^8 V8 y9 r9 `% PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
5.39.217.764 v; A3 T$ U9 L2 M! X" E/ P. E
& t+ ^ s5 D' }% |4 Q# i6 S$ \
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
- q+ h. D4 W: \7 X
9 u- M3 e6 \" ~/ M/ C7 ], r
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
4 U: Z+ X# u* K8 p6 I$ o0 ^9 etvb now,tvbnow,bttvb
/ X! `/ n! y$ z7 Z5.39.217.76
. @& M7 }8 E1 u6 U
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
" P! H* A! Z% E L5 Etvb now,tvbnow,bttvb
* ], t9 r$ o/ J6 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& Y. b. Q h y
tvb now,tvbnow,bttvb2 j+ v, Q' C" i' F6 O
1 b0 ], z- L; r+ F! r/ k, ztvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.76/ d. V) I* v( D+ L3 `, w8 U
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
: A3 T' f ~. G; Q) e公仔箱論壇
公仔箱論壇& T H, \6 G- F: Z; [9 m; M
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
5.39.217.761 B6 ^1 g: d7 d
3 g( m* U" h7 ztvb now,tvbnow,bttvb
籲免費電視台尊重本地文化
' q' T7 Y; P9 K! `" k* U
/ {9 g' j) a& F. F
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
/ J7 a/ ^/ z) e0 e
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
5 S/ i# W- W6 b* s* {1 `& E) m5 z* R; ]
tvb now,tvbnow,bttvb c8 Y4 A2 T/ W2 v- w' r" z0 H3 m
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
8 T+ y% h1 S }6 F
! o, D$ w: o6 _9 |, stvb now,tvbnow,bttvb
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
' R. }8 ]8 Z7 d
tvb now,tvbnow,bttvb3 {' j' O$ b! h' }/ z: q
/ a, L3 {; l, g# O: [# C公仔箱論壇
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0