標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
tvb now,tvbnow,bttvb& j# G2 \; `$ ?) }6 E/ w8 E6 A
$ j e S: A1 G4 T& G! ]
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
% F( P8 E# ?/ u6 D1 }' ~
tvb now,tvbnow,bttvb& W7 u# Y; f2 }4 z
4 l5 {6 e6 I) p" t& _& r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. W( |, I/ i9 H) @* W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. u S- H, K) r0 i5 U
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
$ E2 K V- ]; N" ~1 `8 W6 ^公仔箱論壇
* O. a1 [! w6 |. h3 I' W; {: a
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
7 Y8 F4 F( N- y% d
5.39.217.764 v0 b3 X% T0 b3 h# k/ Y
公仔箱論壇! N5 b: m# _- Q [$ F
「香港本土」錯得離譜
- O8 t; w ^' _ K& x5 `5.39.217.76
) q6 e& m0 \1 Z
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
# c; r1 T' d4 r+ ~! l# R8 Ntvb now,tvbnow,bttvb
2 o s8 c. l$ I( e8 t, W& N
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
tvb now,tvbnow,bttvb% D/ C# z4 [, T% ^% B
: {+ s P4 F0 O5.39.217.76
港台潮語反攻大陸
0 H% @4 q8 w6 }6 R6 G! p8 P
D+ y( p: b! m4 Y. z5.39.217.76
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
- b* ^ B% j/ _4 @5 |# A6 o: W5.39.217.76
2 w' L0 F* A+ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
& H1 r3 E: V8 Z" l h. _公仔箱論壇
5.39.217.769 Y% {- o9 u9 h5 C& k' W! Y5 r
刻意迎合難接受
# Y* K# e3 ?2 X8 i+ _# b" ?7 F
/ V$ F3 ^! I) j; ]) x$ |$ v$ e5 J$ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
tvb now,tvbnow,bttvb! F7 U8 }, o1 {, r) l
Q; ^0 O0 W. a8 `# e0 v+ x M公仔箱論壇
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
: R! S, I6 l( g* c1 ~ utvb now,tvbnow,bttvb
" ~/ w5 L( u; X# K. ]9 |1 y7 P' m
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
% T) E k- F$ c# J; p) O3 v- l5.39.217.76
公仔箱論壇/ h9 k* F, {! j4 R3 S: p; e
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
- }: Q3 B/ M- y3 L, V
3 m `4 H( Y+ C) ?
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
0 D. {. H7 X. J7 E5 b) P; v
% D6 t# T* J7 L& X& y& U$ Q5.39.217.76
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
! l* y* V" d7 @# l7 w i. X公仔箱論壇
( w; L+ _6 ?4 d' |- I" v3 A
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
5.39.217.76/ J2 {% J6 v0 h; y& \% K$ r
3 A6 x! q- ~- W" ]5.39.217.76
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
5 N* w/ c0 X. v
) P; M8 ^1 c! z. p6 s( ~) k0 F, |2 z
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
5.39.217.76' A, f2 R/ O) d& D2 d B
公仔箱論壇8 y9 P4 W9 n, r# |8 t8 _' y$ Y
5.39.217.766 y3 }! W; a1 \
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
4 L2 n% u$ k8 R m8 D/ q2 R
- B1 z R6 a6 r- VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. m2 x7 ^+ E: i+ D( I
' H: ^. i+ ~$ A& N, I* s3 u9 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇* r$ W4 k4 z; s5 h' R; `' e
5.39.217.76: ^! e/ p' U3 Y% ?3 J% ?
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
公仔箱論壇1 e3 t5 M% y7 V8 c4 d
5 K5 E5 C& t0 u0 J7 _7 X: c/ S公仔箱論壇
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
H* L5 v0 q, |# b" h公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb% ^. |+ X; I: |% g8 ]6 u E1 n
籲免費電視台尊重本地文化
; \* Y) i% r: J) a. J
5 t( t" e* y5 H' L8 q* M
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
( M+ w2 b7 {/ I( \2 }公仔箱論壇
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
; v( F& j; `$ E( I7 L' }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 k: T3 t2 L8 u- e& [tvb now,tvbnow,bttvb
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
5.39.217.76! O d; B0 ]+ `3 M
5.39.217.76+ i, I- q U2 A% \- n1 r: z1 J
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
公仔箱論壇0 y7 \- R+ i" {/ V; g! O
, x t4 ]$ W) x) b! V2 a' |公仔箱論壇
% w" K# b/ B$ K4 |公仔箱論壇
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0