Board logo

標題: [時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-7-17 09:59 AM     標題: 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
. ~# Z+ R. S& y: K! D0 ptvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇2 z( O4 ^' K  x) K3 ]5 K* G
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
+ J& G7 u  l; o* G1 k5.39.217.765.39.217.76% |0 l1 M+ I: p. y; j2 q& g; @

! J& O' W5 E" g; {4 r- \2 M0 K公仔箱論壇
  y, L7 @6 d8 I& LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ^' _/ N# H2 t2 S+ `
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
, j7 n3 C- j+ n7 }! ?3 Z5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( I8 R% s7 j0 w; I+ L% |5 ?
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
1 `0 H8 X' Q, ?2 e) F5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb6 M$ ]! ~: I# T8 W( V4 E: z! `

' |  B0 F; u& q- O9 D! F+ Rtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜公仔箱論壇) B" T- V& O0 j) H; e: J" Q
% f9 o3 h4 t& S! W) f
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5.39.217.767 I7 o' g8 z! m# R
" z) {7 w8 b) l+ ]& m
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。公仔箱論壇& f- ]5 d5 m% y% @* t$ d

, ]. U. z6 ?3 Y! D% y: k. O0 T7 ztvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸
3 \0 [- g& p- h6 V  O9 A5 [6 F! Wtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 J6 J6 f% K3 S/ k. w
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb+ f+ H3 t$ Z( F; K0 T- ~

) A7 C# ]% [/ h5 Q; H5.39.217.76鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
: i+ r3 f1 j: G/ n7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

  ?" [$ q' N, D* _刻意迎合難接受
9 e7 r7 h" {8 }2 |6 e' Q: e  c
& `7 |( q9 k* s2 A4 n+ e9 btvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
- k# u' Z) L; b& R) U
) n! x1 q  Q; `4 `
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。; x( |9 l- g7 Y5 o3 K' O6 W

7 \5 @& P# A1 G+ a「甘民樂」屈成「卡梅倫」
- [( N. ?0 b- E5 h& v! s1 I  E$ S: x7 Z+ I
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇6 J) u5 m- y+ K8 @! b6 s
# G, t4 ^/ u, l9 i
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
( l2 K, `, X9 n, [2 R5.39.217.76' p2 q3 z9 c5 q2 R+ I& G% Z5 c% W
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?5.39.217.76# F! R" k! S  W: U6 L3 d

' Y7 |4 C" N! j7 i  y7 \% dtvb now,tvbnow,bttvb請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
- Q# Y" v9 D' i. e" Ntvb now,tvbnow,bttvb% F4 @2 D6 t- V& i6 M) D' l8 N
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。tvb now,tvbnow,bttvb, Y: j7 @; Z0 l, @

. ^( O' _) P5 S: H5 z0 l6 c( pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.76" S6 q# i# ]# x& _' [; o
" [* [# z2 u& m0 H

! w3 S) J6 i9 o! ?& R8 Ntvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞1 N5 F) p% ]' `3 i8 B2 T% a, j

* c% r. ^$ q% }" R: p6 y% E公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 v3 Y  o# L: Y  {$ B3 j' F

' J" Q6 Z% B# R3 _5 m( k9 v1 T/ ^
- x& W  m/ D0 ]0 Y公仔箱論壇5.39.217.76- x3 z' V7 _! ?+ x
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。) e& W. g8 u& z. A- s+ H7 Y/ ^/ X

" p$ N3 [7 S- ]4 d3 ]不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.763 {7 |7 |7 d+ C, A) V7 I; {

% W- G# M# I7 g) }公仔箱論壇籲免費電視台尊重本地文化TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ L& b  g0 ^! Q0 v2 J  z

6 k+ a+ u( H) K) ~! G4 j5 }& ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
- |! a& c( S% j- U! N3 @, {tvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb' l9 P0 i& F7 [  P+ K  V7 ~* ^
tvb now,tvbnow,bttvb0 J' k' T* A2 F# B1 o4 z
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
4 h: R/ S/ K, ]% r5 ]8 }, }2 @
0 ~/ o3 ^: R8 ]; _9 I8 z以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' p* `- \2 u! z+ [9 |2 |) C& E

% ]& `7 L% V3 P0 E公仔箱論壇1 J: B: B0 C6 s$ y! T" j+ t/ @; s





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0