標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
, s+ R( x: T2 I& N [+ g- ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( }6 h1 G, m+ }1 Y b! u( J' D
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
9 T2 a" a! n& l: {
( q4 p6 E" J. `9 ytvb now,tvbnow,bttvb
1 G8 @! j2 o0 Y) ]1 N& Dtvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& i+ `4 \* N9 z; b# Y+ B
, ^0 N s) P' Y0 l; a- Otvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
* n6 a! K! |+ W4 W
( {2 H/ w$ s0 s; X公仔箱論壇
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ~. R. U* _8 C8 O$ [
$ A) l) l8 b! L9 `% c* W* xtvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇" M6 f2 L8 F# S! ?, \6 a S& v
「香港本土」錯得離譜
1 P3 C; P, J4 x- o
公仔箱論壇9 J* R; v7 o, ?# Q& B& U
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
0 {2 ^% g" H( A
) A6 |6 q5 ^; c( n4 m, G5.39.217.76
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
' T; i0 Q4 Z3 r* p$ z5.39.217.76
. E: q7 M; V6 J8 u; E; [
港台潮語反攻大陸
; R! B6 \2 Q$ R" N8 T# Ltvb now,tvbnow,bttvb
& i9 D& g! q' ~. i/ v公仔箱論壇
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
公仔箱論壇8 z/ I: d( r9 f. H2 Z' f
" z: d8 Z7 S( i$ I7 y公仔箱論壇
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
! C8 L$ M% j# d
8 A( f; U9 }7 ?2 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
刻意迎合難接受
( E+ Z1 A7 }; z2 Stvb now,tvbnow,bttvb
2 z( r, z+ ] N( L' L0 U( e, ~公仔箱論壇
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
tvb now,tvbnow,bttvb& L4 G7 E& J+ c
4 }* e0 X5 v. j4 p- `1 r" FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
公仔箱論壇9 v( N/ X. V; |% ]9 \% G5 X. @
# i+ E, w r$ J% V0 e5.39.217.76
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
2 W& Z" J( K& c9 H. b* c
# }# M+ i* a2 K/ `* F
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
8 a3 j' m( e/ N* U' qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* u4 e' M" o" P4 Q6 U
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
tvb now,tvbnow,bttvb$ ?$ s, m! M0 G
5.39.217.763 F- _8 G4 e, u
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
- m. y% b7 V# O% _公仔箱論壇
公仔箱論壇$ O |1 b' o6 A$ S, X+ ]
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
- ], o- Z8 ]$ d1 a, T6 q
8 q" { M6 d+ z3 a8 q公仔箱論壇
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
tvb now,tvbnow,bttvb3 A) L' S9 m# P% J K3 h' ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# a* T, M2 r+ Q+ Y8 P
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
) B4 P$ z, p. f) q0 W5 t% E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i0 B/ N: k3 j( _/ F3 `
% g+ v; r! X+ r2 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
- h0 Y7 ]9 R& `3 x6 N6 \
公仔箱論壇7 B* V/ S: j( j0 G& Z( N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n9 r+ e' e" Y# o5 I3 F: e
tvb now,tvbnow,bttvb; k o, e, C# M$ e- `
. c+ d2 U! @5 A6 W; K1 ]
5.39.217.76# G8 r8 u1 m* i( `7 G/ B
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
& H% o8 B! S4 n: _9 Rtvb now,tvbnow,bttvb
+ k! j' f1 r+ Stvb now,tvbnow,bttvb
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
1 G( h2 z. q9 g) ]8 N ~tvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.76+ I8 Q, D1 g+ F9 \! z
籲免費電視台尊重本地文化
5.39.217.768 X w% k' ^' ]1 n2 ~" }
+ \: o. K# N8 L' I- U公仔箱論壇
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
公仔箱論壇" M. }2 y) X* d. k5 J) i
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
3 {, V- f7 |3 P5 `& e. Q
公仔箱論壇0 e4 M/ @6 ~) M" ?* J; }9 z
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
tvb now,tvbnow,bttvb( g/ m' y8 ^$ I* A5 C( Y- N
公仔箱論壇! t$ }" @. D% e ?! F& |) l
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
7 k9 E/ O" u- F. ]8 @
5 k' n( {) ?) a0 C6 R+ S5.39.217.76
- N5 v! E; k: n( x) ~+ G公仔箱論壇
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0