標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
tvb now,tvbnow,bttvb; ~$ G8 H3 V7 S F+ v( B+ t
公仔箱論壇) w5 A; F; y' W4 u/ j4 u
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
) t4 S7 C7 e0 R) a) R
tvb now,tvbnow,bttvb9 a% ^1 c0 T& y
$ E' C* Y. ~7 B& s/ |
tvb now,tvbnow,bttvb3 ?0 a0 w! y, g0 b* h4 }$ a) r
9 G4 Y) B) O, b+ y- D
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
! |$ s" H X$ y% L5 @5 t) l& E
tvb now,tvbnow,bttvb4 N$ y. l5 Z# Q G( K% _& z
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
9 X; m( d8 y! s# B5 g2 T3 B
公仔箱論壇2 N3 }6 @: x- f, _3 H9 D7 d
公仔箱論壇, `: g* y+ q% ^' D% t
「香港本土」錯得離譜
公仔箱論壇) I1 }3 k: e9 I$ A7 R
7 t' v7 x3 j1 ]
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
! F* K7 T, D/ e' h8 `5.39.217.76
Z5 [! d3 V+ u$ \! p
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ^% s2 h9 R* x; V* N( f; o( q
- j z8 E' v3 @公仔箱論壇
港台潮語反攻大陸
" {: v/ i* H# \ ] `
公仔箱論壇8 V) f7 E# B2 v, O/ ?! b
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
! y$ m2 h' _1 C
. K0 I* K* G% G( j. z& z7 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
m8 W& h/ f* U3 e1 N$ M! C
+ f' {5 ]8 b5 W" q2 U( B" h: K
刻意迎合難接受
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: I% O. D: T" L" m0 }: i
! U9 ~+ N( F. ` _% _
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
3 h) U1 W4 `1 P( L; @' w
: Z4 [2 `! Y, v' t/ _1 k& c
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
, c9 J: Y" m9 J I
" c Q8 h6 x4 ~2 `8 i# ltvb now,tvbnow,bttvb
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
0 o. g6 _; e! m7 e! x: b$ |
5.39.217.761 O" c* J) t( l7 V! u
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
( b2 D8 F. r1 ]$ c" E公仔箱論壇
- |7 p" f: J/ Q2 U h$ z5.39.217.76
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
1 v5 W. y1 c' }4 F
6 ]' x# c' l! Z& h公仔箱論壇
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
. T& e! k* l6 H5.39.217.76
4 Z' [" ?2 J1 O0 w# [公仔箱論壇
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
4 N* M$ H; \( z# d8 V7 B! q公仔箱論壇
) N# F9 L, f8 R# V
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
( d2 w. m$ `" t+ N/ p1 J公仔箱論壇
/ D# m+ z! T3 V9 Itvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
' r$ c' c/ H/ n5 f2 a5 [$ p
X7 P& f% r, }4 l4 g$ F6 Y+ B
* j) a) z* S4 q
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
1 K, V: l' w' I, p! Ytvb now,tvbnow,bttvb
% k4 V* w& _; y5 V$ u, m% Y
. e% B- @0 Y3 x# j5.39.217.76
5 s7 ]9 x1 T5 T; d" a8 [- ~/ d5.39.217.76
% t' I3 F: ~5 X# `5.39.217.76
9 m! A5 N X1 `
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
公仔箱論壇, V& n# I' N! I
- J( E5 b2 O, R' b7 l( Q% a& S6 G
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: V# y# E$ K0 G" W0 Z
3 |( G4 B' l% T. T, _3 c
籲免費電視台尊重本地文化
# \* z8 w, B) } i3 i0 c# Ltvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇; l/ g: p* A* R
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Y% q8 I5 i0 i# O# J
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
+ G7 q, N0 u+ t& ^! U# S+ G
tvb now,tvbnow,bttvb. D4 O- p: U! {5 V" V6 A8 _
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
- N$ ` i! d; O/ g2 G
. e3 g/ p! i" @" {8 wtvb now,tvbnow,bttvb
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
7 j* K3 i, I) J
8 q( H/ c) v& J# |* Ztvb now,tvbnow,bttvb
( u) v1 j" s. V! ? @
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0