標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
5.39.217.76$ ^9 Y4 L/ J" w8 G
' m1 M$ ]6 e* Y" [- i: R
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
; D; N9 y4 n$ W% w. M W4 o$ @
: l" L! a, d7 j U0 e公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb5 m+ F4 o& g6 e/ B. S& W
公仔箱論壇1 I7 r5 {7 y3 [0 b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 E5 r# y6 u" u) Z
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
( j7 E+ {# k, \3 s/ x" T# M5.39.217.76
, E3 `/ e; d/ n- q% m0 p$ K
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
: B6 x# p, W+ u, Z7 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 w7 E3 A/ w2 [( iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! s- x Z# `! y) w: ]# Rtvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」錯得離譜
+ {* T- w0 i0 r
tvb now,tvbnow,bttvb) {- _& I& {/ H
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
& ~5 A9 R7 Z3 \4 v( Q0 G
* R- Y8 N8 K Y" b# E
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
$ u* l- ]& |) q0 D1 Q: V TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇3 { l5 u3 ~6 K7 m# G9 O
港台潮語反攻大陸
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) B& ]1 t; @4 C
; F) f" K& P w8 y5.39.217.76
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
2 [3 S0 D/ F$ c K0 i
* N! C8 d, C9 y& u# o/ ?
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
5 @* ]2 w4 [- C/ u1 Z
4 ]4 a. R9 J- B& FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
刻意迎合難接受
' g0 M7 {) A% f% b; [- Rtvb now,tvbnow,bttvb
" ]5 b& }- F$ x0 z7 ctvb now,tvbnow,bttvb
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
tvb now,tvbnow,bttvb- }& l. Z, D/ a, j0 _
tvb now,tvbnow,bttvb; P1 `2 y. u& K+ `/ f6 U8 v N
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
T6 G3 D6 j& b
! a" E2 r+ T n
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
5 \2 U1 J/ `% r3 H% }
4 U! Y) d, }* o; Z$ I y+ Q
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* C0 o2 b4 i8 `
! N7 v( u# c3 R( z1 Y& \
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
tvb now,tvbnow,bttvb. ?) k8 j6 T U9 ]* h4 b- a8 j
3 D* m' V, X( F
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
3 p" D' w/ P, ]9 V2 g. w D
0 m4 ?9 F4 I1 h! Z z- i0 A5.39.217.76
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
}: Y3 K- x8 b$ g+ f5 F. C0 M( wtvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# R- L- ~; \# t5 o7 O
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
3 @3 L/ K7 G, d6 Y) U( T+ q' E
}8 Z) o- s" K
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
6 E, z# D5 M& w- d公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y, G9 ~% i4 q3 U
. P2 o8 [2 ~ x, L- v8 h W6 W5.39.217.76
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
! Y# m0 Y8 {. f1 A( ?3 K3 k
) N$ k* @, h0 O1 x
公仔箱論壇) c5 g/ |# ], R2 p/ Y
0 z- ~6 g c/ W! N1 y0 X
, w8 W+ m% Q9 z/ I8 \/ k
( _0 K9 f2 |8 x' M2 Y& ~) k- Y7 L公仔箱論壇
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
5.39.217.76& x6 V2 D. k/ Y- ^
5.39.217.76% d6 P' e: I( k! F f
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
1 @ f# b3 t' B% d3 ]: x( R( V" Utvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb# S+ t; m |5 S' y3 O% u! ^
籲免費電視台尊重本地文化
2 p6 U- D5 P# M: a公仔箱論壇
公仔箱論壇1 w& v- q _, e* A
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
& A( m- w2 r; z1 n
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
+ F8 _: V+ `% f+ D- N mtvb now,tvbnow,bttvb
) d9 x* d! E8 W. a! P1 p+ o; c2 @
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
1 Q9 m' M, `% ?" Y7 F公仔箱論壇
# `$ G+ f' {9 P8 E2 |1 Ctvb now,tvbnow,bttvb
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
' \) y1 J S! k+ v( `, \- ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; _. X% V( f* ?7 e% R9 b公仔箱論壇
# n1 W p- O( \* C. {/ Q8 c- h公仔箱論壇
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0