標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
公仔箱論壇7 G) o6 E! i1 ]6 u, d* o! i" b
3 N: J3 F' Y: B A Wtvb now,tvbnow,bttvb
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
/ n$ ~* X! o# p/ Y3 U! \+ I! e2 Ytvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.768 C$ r' |$ r: C+ l4 U4 a5 j
8 o$ c) C& A, O% Y
# h3 m& |+ k8 v& `& V8 f2 `4 {
公仔箱論壇/ q2 a2 A+ L- }3 v2 f6 [$ C
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
) T# d Y* g, p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ J6 @, ]: g+ y5 j0 ~- X! y( e3 G/ g
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
" t3 x5 Q {* \3 S: [+ K6 g公仔箱論壇
; O! o" l7 `( v0 M5 K2 s% ~8 s1 T
公仔箱論壇# R; n! k3 ^% _* B: s
「香港本土」錯得離譜
. q4 R3 \. g9 x2 t$ G0 K& K
! f+ E5 n2 i" p) N' V) ]公仔箱論壇
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
公仔箱論壇8 s e8 R2 Z0 T ^6 j8 ]* M
tvb now,tvbnow,bttvb2 X4 H$ I O: n: ]" B' |
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 J2 z* F0 a8 r6 |/ K1 z) |- O
6 B0 k# s x4 P- b, G Vtvb now,tvbnow,bttvb
港台潮語反攻大陸
7 ]" r, @6 I/ M$ f) f
8 {3 m# |1 x% F# M
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
) c+ j* o3 y7 J
$ m8 t% b/ C. N6 w+ N
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
tvb now,tvbnow,bttvb" P, D8 G M' E* D* M( x& ]4 g
公仔箱論壇9 t2 Y# ~0 n. B# L4 q6 P
刻意迎合難接受
7 ~ g1 k j2 F5 x3 {
公仔箱論壇$ L& e1 U. H) p5 |1 i
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
/ @. y A' R- H/ W4 Z m. o: f6 P9 D
" F0 r$ X6 c l t公仔箱論壇
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
5.39.217.761 Q9 j# D& L' I
公仔箱論壇$ s. H6 A, v: z# l: ?
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
0 d3 h/ L. u! t+ C9 X0 n
tvb now,tvbnow,bttvb$ H) z8 ]8 h( N8 i/ \, U, g8 p1 K% L
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
9 H/ `3 g# l' Jtvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.76* S1 e; s2 O4 I+ i: C; ?% \
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
5.39.217.76' _' U# N$ E: y# Y8 z5 U
" R! Y0 T5 e/ \
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
! P& K9 J8 P2 Vtvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb Y$ O) d! ?. O4 J1 f6 D( Y
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
) F$ v" D. O& }: A0 x
9 X: ?7 f0 @# q* a0 @! x9 @, G$ c- o
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
2 z( j: r0 f9 k# r% m
3 V2 H4 e, S8 @& A2 D5.39.217.76
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, g! |) y2 J' s4 Q2 ~
% z( D/ e- x$ l5 Ctvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb3 U7 B0 d8 {' `6 n
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; {+ h; V) }' v
9 H7 Y; z+ p" T8 h0 j. ?
公仔箱論壇( X& S* v! L9 z0 j2 E" L
# \% J/ h, d0 v3 k. X5.39.217.76
tvb now,tvbnow,bttvb. {( h* ^! {/ u
) e/ W: d# W: q- F4 |4 v# @
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
公仔箱論壇- V1 x; L0 ]2 _( K0 b+ w8 Y/ V
% Q; I- ] u! w8 T
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
1 N' f* k* ~7 [. D0 P
8 C Y" G! {2 b* {& K0 x! u/ f- N
籲免費電視台尊重本地文化
3 ^+ U p5 K/ G! u
/ o9 @8 }; n% Z5.39.217.76
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
0 F1 X, S( P8 S. M) v
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
tvb now,tvbnow,bttvb6 c8 F$ Q. m. H8 m. u
S# ~, K5 t1 g Ztvb now,tvbnow,bttvb
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
- B0 a0 V7 k- Q
) ~. Y0 N) [) y1 k* x5 ftvb now,tvbnow,bttvb
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
公仔箱論壇& [- M" g2 x9 R# O2 x, X! j* U
% q- P) `& O2 J- H! L7 c
8 G+ \7 M6 m" m5 X1 ^. E
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0