Board logo

標題: [時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-7-17 09:59 AM     標題: 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb4 |( A/ \% Z9 g- k. d+ G  y- O( A6 X

/ z) F7 I- J8 Z9 Y" N9 e  v公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付; l/ e$ Y  w+ }/ m. z- I

$ R# c/ }1 F) i6 n6 o  k5.39.217.76
: o4 x+ ?! E8 ~1 w0 B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: g# j$ r  ]! n* v9 c& i4 u

6 w. [4 @7 Q  q7 e5.39.217.76「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。+ d+ [' y4 r! w( k5 o/ q6 ^/ ^
tvb now,tvbnow,bttvb9 U! h. {! @  T+ A' Z/ O
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
# l1 X* ?7 Q# j: B: @) |! ^! l公仔箱論壇
5 u3 Y/ T3 y: Y! `& c+ x( M% ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ t/ c% g7 M4 C+ t$ T' N
「香港本土」錯得離譜. U- l3 W+ r) h' [/ U4 w5 a3 F4 y
公仔箱論壇3 W: p8 x7 F' g) X* ~
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。- A' S$ Z' W2 V- H1 L" w
5.39.217.768 C2 m7 t5 u: b+ c0 i% h
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
2 _1 s; i6 W- X# u  k+ Q% Y3 l& S! k3 j1 e9 d( B# \
港台潮語反攻大陸  f* b+ d  f9 E* t7 L7 G" n! D0 }8 r

2 r4 N+ `; Z4 e筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。. O; D( K$ Q  n' U8 k$ u) Q1 p4 M  F
5 U$ D; O/ B) Y* e% J
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。9 ]4 W) X7 Y" I. x! i' c" E: s

$ F" ^' k9 j1 c" ?) e公仔箱論壇刻意迎合難接受9 T  b3 K, Z5 u

) i9 u. r: t# i0 ^「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
4 k# c0 Z2 e& p* L2 u5.39.217.76

. K+ _6 X# S* ?/ ~tvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇) {& z5 A! m4 e- D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* H2 n0 {0 S" e" m. c
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
* x1 f- G! F# L7 ~2 U* }
  k- S3 I7 ^- i# o+ l' h英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
8 d' \& w: C- X9 d  |; S  K公仔箱論壇

' y% }- e+ b8 U9 K9 d) D4 C公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
" a! O' W. d8 ]# x公仔箱論壇5.39.217.76( G4 s! n& H5 J9 [  I+ X% r6 W
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ q3 {& r" d. u' I- O
/ G- z+ F: U: L3 ?7 [3 R: a
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.76  Q( f$ |; c4 {; T! q! n' h

; n* |) a( X$ e0 `3 [& `5.39.217.76香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
& \( ?) H4 y  p1 P2 D公仔箱論壇
% y7 n5 H" G( W2 t6 B% Ttvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb8 |& j/ I6 {4 q; l1 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' o, a; K' G1 p- {
5.39.217.766 f" ?. Y2 a# j$ j: z
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
! Q; |. L' v6 z2 [$ i0 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇  K( v. b- S7 f* J9 ~+ c0 z1 J
0 _5 S7 A5 J6 w0 {- g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ c4 m  L2 o% [6 x9 f% x4 E$ W
5.39.217.76$ H! r+ v7 a9 }8 x( w3 i. s$ `# k+ `
+ \5 e3 U$ c  Z3 q- e4 B
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
$ O1 ^/ J: S- u, R8 Z5.39.217.766 e9 v: p2 l2 T1 N, X
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
% f: ?$ V7 O  `( s公仔箱論壇0 E' R6 C) M" S5 S0 a% ]
籲免費電視台尊重本地文化
0 o' Q2 L% ~6 _2 J0 V. q# ]
% f0 p( q6 F+ v- otvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb# p1 v2 k$ G2 i3 Z5 J: U  O& {
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。9 C3 [1 K8 I. j# c* W

/ V. L1 O% H8 A& X; I: R" E公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。# z+ b- w: ^$ s+ J4 u* S

9 l8 `5 @( r6 W/ c9 i& Z9 b/ vtvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:3 j5 X, ?" ^; P* t! M
. R. m6 d4 d$ y- q
5.39.217.76( i1 e+ S' k: ~' E6 w





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0