Board logo

標題: [時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-7-17 09:59 AM     標題: 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 @! k* I/ d4 a

& d. {; L. {7 Q/ c4 B& Z8 l/ {5.39.217.76慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
6 M7 N4 ?! o. u. G; l) S3 ~tvb now,tvbnow,bttvb
' Y3 m5 G2 g: u# _: L5.39.217.76

# \3 g, A1 u6 y- |4 Ktvb now,tvbnow,bttvb
5 n" N! @. v* [; R3 p( \6 H& dtvb now,tvbnow,bttvb  T6 Q' |$ p/ Z- b$ v
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
' d* Q2 T3 o' I& {6 L3 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.760 |6 ]# Z4 v! d4 |$ I
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
; M! d& ^# C8 b, i# gtvb now,tvbnow,bttvb
* K( M6 b: y& K9 Btvb now,tvbnow,bttvb

- l) W6 [6 t* m) V' MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」錯得離譜
" ~+ W% R8 F3 a; a( _, ]! E# tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 R+ y5 E% j# E6 l, n$ Z在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。3 A/ y% Y- @0 @9 u" i
5.39.217.769 J6 ?* D# t4 B5 U2 i& t7 e
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。5.39.217.76( ~$ _( u4 G9 z9 i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% f3 N+ P4 J5 z% [! y9 a; b, N
港台潮語反攻大陸
. p  b% K0 Q( r$ r& dtvb now,tvbnow,bttvb7 `5 p1 y1 E7 C3 _
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb( `) C3 o$ e0 G$ `2 R- S

) R5 x5 i1 |* C! C鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5.39.217.76/ _. u/ [  n. |" ^' e, k5 z

7 H8 ^! `$ R! \0 `: e* x$ k公仔箱論壇刻意迎合難接受公仔箱論壇( b* B4 a# _% R  g/ B1 W, C
, E) n. u; n- Y; k) w- n# i  ^) a
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
$ a% p7 X$ ]# i9 ?, D& YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 F9 R6 ~1 R, I
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
/ m' A% z) q3 B* p3 U) C4 Ytvb now,tvbnow,bttvb
5 ?7 o- D7 f4 W7 T2 c6 P2 M- G& [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」
$ B% A! _9 S$ F2 H( g5 y5.39.217.76
. Y# x. X% \; p1 w. M; k! otvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。5.39.217.765 Z1 R: b& ^( o0 |

! R. y4 y5 H1 U0 ~4 n5 G# m4 }* }- {tvb now,tvbnow,bttvb大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvb now,tvbnow,bttvb0 I/ g+ V' y" n0 V4 F8 F( a8 n

3 s0 F: q7 c1 u6 y8 z9 Ctvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
. @9 U# Q* \9 _4 i: o公仔箱論壇6 m- r; {# o% H$ q
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇2 c2 g+ j1 A$ ]" K$ s: v6 U

" S# t! B5 N0 ^' Ttvb now,tvbnow,bttvb香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
) m! c' J; D2 C7 K# N% J9 w公仔箱論壇
4 ~6 @. L( P; r0 ]3 O& a「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇2 m% ^3 }- k) V  A# h
& p8 q# J7 u* m, r. N: U
! t* u; n8 c" R+ f% d; R
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb+ a3 F! N# i3 H* R: |% [3 \
+ o1 D. D* b/ r' j

! {% r# C% A, I1 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇% \' y! z. O/ u" C7 y0 P7 K( t2 x

$ n6 ?  l) B; U- e; F5 U) w: Q& O/ S% e2 F0 h2 G! _
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。* M- x1 Y' _- S7 n
tvb now,tvbnow,bttvb3 ]( G, k* [" j0 w: g* J1 n
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
: j+ E, L4 Y3 ~# U公仔箱論壇: K  R1 {- b; e8 v4 u
籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇3 A8 P7 F- A, k' Q1 K1 n; L7 \% B

3 N) s4 z; q7 O! X8 H% P4 S7 qtvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。公仔箱論壇7 G* ~4 S! u' x) |  Z/ y$ L% z
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
- l0 O" |, I# h- i# oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) h5 D! b, e1 x# f- Y) R" o. yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
& G- \* [2 E1 v公仔箱論壇  H( {- ]# j9 J# C
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:5.39.217.763 h9 Y) B! i0 r% y

* V/ x( U: N7 F1 {- p7 m
' q+ _( b" z5 g" p9 }公仔箱論壇




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0