: ^" j0 g8 R" w8 _% qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " [: N. R, _3 ]* A: c; \5.39.217.76其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇; P* | P3 ?/ @# c
English translation of the original 公仔箱論壇3 C8 l& o: Q. Q9 u; `( e
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; m& \& h1 Q& M/ |2 ?
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza tvb now,tvbnow,bttvb$ X$ I5 V% k! `1 A, K+ }/ ?' d* W- U" ^
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, / T7 X4 ` c4 ^3 `- _as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. $ y1 V9 `: @: s$ ^* k/ _* tZoe added: # \2 h# O2 u D. ^8 r& I$ ~7 [公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.76- m! [; [0 y3 O( B8 y3 |
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. * C u+ V8 F( M& \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. % `2 R* E$ L; j, PIn that case one might argue that the translator has done a bad job k" \2 L2 L7 z- t b* nand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇! P+ x6 Y" Q- R( G3 p
and intentions of the song. On the other hand, ( F, W- n) F; F9 I% W! A3 Z" E
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5.39.217.76* J9 I" e* p4 Q# x0 }" ~
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ' Y" O8 E1 M! \. ~' k
tvb now,tvbnow,bttvb& N' p6 [, |7 Y1 O, `# W7 [' S' g
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇& v6 L3 O j9 J9 }+ T
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: {9 w6 f; _+ c4 O
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇6 u0 k4 q F/ D, i$ z
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, h4 _" s5 C8 R! n8 z8 k' j0 L
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, % n. u3 h* P6 B9 `# h0 [so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. % I$ W/ z+ s$ \& E" R9 z/ `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 E1 x+ M1 y8 V* J8 l. t
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* w7 ]9 z7 ?/ }4 q5 @6 P
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ) d1 H% y7 Q) ~: _" O- Cthe second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 E* n! x) S: D' Y- C7 @
' }5 i/ [9 v" B' W公仔箱論壇 j) y' C7 ?1 S6 Ttvb now,tvbnow,bttvb # y1 |- S/ o" a+ NSomeone said that:tvb now,tvbnow,bttvb8 I7 G4 q6 A+ X- b- M' @0 l& {8 x
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. / e8 V* x8 E# F! `: n3 W- ttvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, " p1 @. E( l' m+ V7 L
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ( O9 Z: Q' ]- s/ m3 n2 Y: S& oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。This change of mood is strangely rather abrupt: 公仔箱論壇/ g2 h6 w9 V% o. w! Y# S4 H, q% T
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ; D: ^. }( k! n+ v8 ~; Htvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 0 J3 J; Q3 z1 A5 q公仔箱論壇in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.76+ r7 M- Y5 r) p* o6 Z
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, , A* c' ~$ L# z/ N4 S; B公仔箱論壇continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 公仔箱論壇& y( m9 |. v1 Z9 v5 f {
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.766 j6 f" P/ [9 m4 _9 h V
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words * Y$ ?% r4 C5 [1 ^' W) Z$ I9 t7 Z
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5.39.217.76* |$ N/ s; z6 S: X/ I
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up . s4 q9 ]0 m$ h) I. I" i
(though the whole text is written in the past tense).+ [6 n# k4 m4 Y* o2 @) ^6 ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! z" |5 C6 d$ S; [4 @4 I. v
6 {% I& I2 r3 Q% V0 T5.39.217.76多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 8 B6 `5 W- a M8 ftvb now,tvbnow,bttvb"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇2 z4 n( b" p* {/ q" ?- e: ^
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 8 o, ^& w6 M- d3 v# }+ [
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇5 w' J) ~( w' Y6 |$ f J
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ' j- S% N& D2 H
就係呢個啦.... 3 U0 V: ]( e( o- {3 O0 c公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" . h9 L7 [" q$ b$ S# T公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% r+ _9 P1 \( U2 Z5 i3 h
. h: I8 s0 `8 J, \5 O) Z公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 & p0 T$ r: k: r: f Btvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 ( X( m) ?+ c4 U5 ^ f翻唱者: # ?9 l/ I: F7 V: k
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, % X: ]' a& y2 P- }! L5.39.217.76Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ! t+ A J6 h) `# E0 I6 e$ I/ P9 [! Dtvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... # G/ H: O9 _ y3 x' k2 ?: |( l+ R& a