) N- z M2 y4 h' ~9 [7 X& O' O* e # p) A+ f1 c; D0 P* x3 U7 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76, j7 K" L, V3 F5 M' a- ?
其他關於<黑色星期天>的資料: * F6 ?1 }5 p) v5 W
English translation of the original " P% }9 z. E0 o1 L1 k7 d- ]* _
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 7 N2 T, O$ @9 e o- k ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza * K% a; f( |. p0 F7 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 公仔箱論壇* q9 i; |( F+ D# X/ G
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇' c2 K1 s3 [( ]; |4 Z
Zoe added: P+ I, i% f2 Y3 Y( t0 S. b
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇1 ]4 c+ h ] }7 }, N2 `: g& b) c F0 O
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 3 g7 j) R6 W6 OIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ; M' L J9 u0 n: [
In that case one might argue that the translator has done a bad job 8 p" }4 g' T! P3 wtvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit M! s/ T2 Z: F- Z0 J5.39.217.76and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.76- N; c& E1 p# R8 p
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. + A1 `: _1 Q$ J+ \6 M7 }& @# E% A+ I1 [
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇/ ~2 Q2 }8 w3 e1 o7 s; ~1 c( X
5.39.217.76; R9 o' t( c; Z6 x/ w
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' K; R2 T( I' U J; t$ ?' o2 m: x& [
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. / `; o6 ]" G5 T8 k5.39.217.76It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇" t6 D4 n. s1 z4 y- ]4 |
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, # v, c, F4 U$ g) K% lI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 4 J- w, C5 X: y" ]& d6 Z5 d1 G! z, htvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 9 K$ X" Y9 W! [公仔箱論壇 % {4 {5 p& X* W3 h- D8 kThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇4 U' U2 [6 a/ S1 s( C
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m7 F t8 w3 |& k+ D# j$ C
the second part may have been added after the Second World War.公仔箱論壇7 q [% [1 G7 q3 m
tvb now,tvbnow,bttvb2 q8 ]! G3 {. |# @
4 v8 u; v8 v" Y! a' ]/ u5.39.217.765.39.217.76) t. X: P" G" ?/ M$ J
Someone said that:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. l# h- `- ^' s
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. + X7 ~4 f4 z3 v# C$ s) f5.39.217.76One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ! N: T2 n2 R5 ?- W9 t' _* F }5.39.217.76because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. " ], U7 {" A# S/ S+ O; |This change of mood is strangely rather abrupt: k }& I' i% U2 @7 X3 x9 }公仔箱論壇the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. $ E1 _9 G) a2 H6 _4 S+ E: D- U% Q! u0 KI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5.39.217.76% V! e% K# y% G
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.765 I: m2 U( U, Q7 }
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 1 R+ @5 B0 p# {9 t9 Ccontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 2 M# ~& k4 P1 F! iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 7 u% K3 c7 n4 v6 ]- QI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words % i0 o% C; g o7 y& q8 y1 htvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / & g$ C1 e7 n( q" i& N: j& X- ~6 O
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up % ~& T6 z- y/ [ j公仔箱論壇(though the whole text is written in the past tense).公仔箱論壇5 S& _/ S8 s* V' @7 W+ Q
5.39.217.763 D* c6 d* L7 r8 u
5.39.217.766 y6 z/ w4 l$ g
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 6 z" c2 i9 h& A lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb, f4 n2 V# I& } ^2 L
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 7 O( F- I% S' D
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, * \7 S, v- s% [! M6 y公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." - z8 B& O( H" z
就係呢個啦.... 1 h. U2 \$ F5 d2 _1 C公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.76* O- O; E3 ~8 C4 h) _! [
$ y% {* h- P0 t " W' Q r. ]9 r+ ]4 f5 X作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 4 |3 f! P+ d( |2 ?5.39.217.76被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇' ?+ ^( G; Q' F1 m
翻唱者: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' u; R, n( I* g9 h, n
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 8 D. ]9 `1 }; _" j& ^tvb now,tvbnow,bttvbJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 公仔箱論壇; W _5 _6 F7 w) N6 h2 K/ D
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ! }' n/ x W; U3 W: s公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 n# y# c, V, B$ k* [' y
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??