, [ A) `7 `8 i/ u( UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 O% {( H1 C- W+ l其他關於<黑色星期天>的資料: 0 u: w6 D% @" b" [6 _! R
English translation of the original 1 ~% e) Q! G) b ?The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.76* T2 y7 h* o. n2 U2 @
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& d5 |! c1 Z0 O. }) `9 F
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 8 r# V( g+ N B* [$ etvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 7 J( {8 J; m+ m6 |0 zZoe added: % K, Z9 l' N: s
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. - t! M% d* k9 G8 j& M
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. $ V3 u5 w. i* [6 p7 b8 S( ]It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.767 F! A2 x5 _' J
In that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb1 {* y( Q6 d. @
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ) f3 m+ K) M6 Q# l! P+ C! n
and intentions of the song. On the other hand, 6 F8 M& _, s t8 _. @# ^" itvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 3 z: \$ S7 E( N9 h: A
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ( l9 s4 y' m! L0 n公仔箱論壇 + H- g7 O, w. a! x; `% T) k* z, [5.39.217.76Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: # X4 y9 }8 I2 x2 ~tvb now,tvbnow,bttvbIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 公仔箱論壇$ q, y! ]8 C: D& E* d
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.764 Q+ ^2 E+ B% G: P
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ O; @# ~# M- h
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, & ]! s% |) a0 O1 Q" @$ O6 |" U, G8 B( p5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. . H; R. \ d' G8 C. Y公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 A$ g1 x( P! D' y) x6 U
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 3 C; f, l0 I1 C: ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ) F8 O. m, m0 h7 [0 n5 J. c8 _* nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. ! ~5 E" {7 Q. ?; `! a; \# t公仔箱論壇 2 } ^# Q3 Y2 G6 u& o& _tvb now,tvbnow,bttvb2 U0 b" s- d' _9 `5 k
, y. r, G. ]4 Z" O6 ^" {: TSomeone said that: $ {* [- M! h. V; I7 o1 @I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. + x5 Z) m4 o4 D4 }+ Y4 v. Z1 t9 n# B5.39.217.76One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S' o; Z. Z7 T v) |) J: V
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 5.39.217.768 _) W# n$ X. p, }. C
This change of mood is strangely rather abrupt: tvb now,tvbnow,bttvb5 J8 t7 L* z+ `9 e3 J; B2 @
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. . w. i) [5 P: I公仔箱論壇I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb/ z# d8 }( {' K" {
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. / L5 t: N' j! R2 Q* H
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.76& ~3 S. \+ a6 h2 V$ h% T
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: * O8 w8 {" Q" `3 d5 k J" V% |+ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 1 z0 ~& g9 Q8 K$ `, |I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇# N7 G" s5 ^3 Q" X. b, f
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / $ o) ` p+ p, F* v2 a5 m
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.76& Y2 {/ e9 F5 n9 B4 |; I
(though the whole text is written in the past tense). ' @, \& F* m- L7 u3 U3 o( R7 U x( n& [4 s( H* A* a公仔箱論壇 6 R2 f" x- u% Z# M5 N4 j* \tvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5.39.217.760 r6 w9 S, [3 q+ o
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 8 L; N7 B! }# I( v5.39.217.76I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇" c: f: z8 w: A9 f
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, % ~% e$ _/ a6 ]8 ptvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 0 B; `: A* d6 z; T8 Q% Z' U
就係呢個啦.... 公仔箱論壇5 O- u1 U# ?( t# S3 o# G! J: B# X
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& H) d& [5 Z( z M" z* Q; M
5.39.217.76, N) a( P- r/ u2 n; `
# a* F% D4 Q0 @3 J& l5 e) X作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 - f( Y7 s8 N' v- ~/ q4 d) g
被翻成了無數版本,英文是其中之一 4 \; h& g, m7 o% m7 t$ y公仔箱論壇翻唱者: tvb now,tvbnow,bttvb. F! P4 I% v) }% E: D
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, ' m) F7 s3 Y5 O: Utvb now,tvbnow,bttvbJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, # d7 [# `* b# T2 k; ptvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( O# w8 a- y {& I* C q