: F4 q+ q" J8 J: u% U8 l其他關於<黑色星期天>的資料: 8 Y; J/ F+ P. C3 m' X. h$ D/ eEnglish translation of the original % |8 Q1 P7 L' R( }9 h5 S/ k
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) , X$ |- n( u* I8 w6 Y( z公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ) m0 v1 |4 R: P6 j/ w& X5 F( itvb now,tvbnow,bttvbonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, " G# g/ G0 ^ u y6 W; }公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. % _# o" D* R2 c4 m, u9 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe added: . L& ^. L1 x# z& QActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇8 v L3 w7 J- C. H+ [$ K
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ! Q- ~) B6 W7 w# u* y$ a
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.76! A( g W4 I; V( K" K
In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 I4 ^) g* g; h' i7 U! n1 r( R
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 7 c/ e" p. M. E4 gand intentions of the song. On the other hand, % ~3 h# {) W" l6 R7 x h5.39.217.76a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 4 `" Q' N& u! K' dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5.39.217.76; F8 [" `$ Z+ x$ y9 u5 W% r
: Y3 w( L, {6 w' A( `" i5 V( W公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: tvb now,tvbnow,bttvb' Y+ a* r4 c6 l' C
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. - R: e2 ]3 P) O0 X3 n$ I' dIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.769 q& y* F0 ` Q8 |2 X! D
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 3 {3 L ]( w- u# T* Y/ lI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, $ A" W3 s) ]' r3 Z& w3 \5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 0 a4 A, q# F/ c" [( n/ T2 G# nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 h0 C8 B& T% x$ l5.39.217.76The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇: H( X6 |: R0 P/ y0 y6 O
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 3 Y/ ~" `, [* f) J* d5.39.217.76the second part may have been added after the Second World War. ; U% `7 \: {# ]. ^* \" o, B9 {5.39.217.76 # j) z, t. [% f9 g4 t公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% X$ z( `- L4 O4 E
4 T! E6 P( U9 r0 Rtvb now,tvbnow,bttvbSomeone said that:( k/ C- C1 q0 Y: m% E# X# p
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb- m# r: O1 W9 d4 x& {1 R
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, * F! W1 Y/ u3 }( w& N9 A7 ~5.39.217.76because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 3 i+ L; y& G- o7 z! A
This change of mood is strangely rather abrupt: & P4 `: {* ^4 f6 `the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. $ D7 {- n3 j$ M- S2 j. d* ^
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ~" _; h3 S( }$ ^% K( L, R
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb! p7 M4 r9 ^. L/ t7 ^
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" k( g% V& o# D0 m: j4 l
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 z L% S: u9 [$ ]: n5 G
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 6 |) F, l$ E$ ~5 \2 H3 g8 d5.39.217.76I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words * T" ^0 Z: J. m2 y% ?
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ( q6 Z& O+ J1 r/ K1 G
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.76: G& C* ]0 y: q+ _9 I
(though the whole text is written in the past tense). ; ^7 |% a8 ]& I1 ?) Y8 b$ S( c- {+ s公仔箱論壇 & C1 S: @# a4 u* a, {$ W公仔箱論壇% J1 B; b# h9 ]1 U: r( `) g
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 6 T+ z% g @5 E) d3 | h
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 7 o+ f9 ]1 B4 T w: y$ Z2 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 7 C! }# _$ C: J" W4 Stvb now,tvbnow,bttvbTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 4 S/ ~- F' X" S+ n
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5 D1 k- |( ~ I" r
就係呢個啦.... 6 l8 b p' Q J公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 R( p" H' Q/ {/ f- E. @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 }% @ j- u; c1 l+ D
1 D' Q) @9 k5 Z1 a# J3 C0 e! ^/ `% ]公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 9 |- v4 ^5 r* N, _% V被翻成了無數版本,英文是其中之一 $ G6 W+ V8 M( c0 T$ }% S9 v
翻唱者: 7 t! y" |. ]6 f; ?9 }
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb! v' _ k$ o" t
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, % k8 p) U" A% E" _3 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... tvb now,tvbnow,bttvb9 y5 q$ b; T t- @) P
is there any way i can get the file in another source? , H, B) Q/ N& S9 ^3 |, l/ O) f4 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM