" A( M0 o, R6 ]- h* R由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 + F2 F7 y0 T, _2 q, D
. O) P. G/ i- [. O9 X! y" ]5.39.217.76這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:tvb now,tvbnow,bttvb. v" j2 D6 E3 H. h- c
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 % |) u2 X7 U: o2 p Z2 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; @) b6 o# G" u" `5 t5.39.217.76 + M- K& E+ A- J* Y4 K5.39.217.76& }6 e9 `- ^4 z: Q
其他關於<黑色星期天>的資料: 5.39.217.763 I; }6 I# w2 t2 @* ~
English translation of the original 5.39.217.764 V9 h4 y# ?! O2 S/ u
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb' i+ ]0 E* @9 n2 n1 X. [
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza * g6 c7 l" f0 w L) T# t- wtvb now,tvbnow,bttvbonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, - i3 T3 o& [2 r" Z+ P, s5.39.217.76as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 9 P; I/ O9 W; r
Zoe added: # R1 t. M" s5 P: x/ P+ p- `0 t% \* Y
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. / A% U' [/ `& i! ]公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.76# ?$ o8 P; y2 x0 W0 A
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ?. B" k7 k, otvb now,tvbnow,bttvbIn that case one might argue that the translator has done a bad job ! i4 g+ Y/ R: H* r; Dand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit % ^0 t% f k) E. V2 m8 f7 ]公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.769 ]$ o8 v: E# q2 Y' n
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 7 |! N" x6 g% y1 Stvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 4 Y: i* q2 p( r" _; B公仔箱論壇 . ~1 T$ X% N# `( R4 W; D% pZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: & V, Z0 T1 }# EIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. * m$ p% Q2 K+ B. i公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. 9 R2 H F% B: n" h/ ~# z8 P2 L
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, & o( G; j0 S# M+ q v6 g5 ?6 U B公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb) e* O$ |: i S3 l- g
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5 m' R* T1 S0 [4 Q2 n公仔箱論壇 0 i" ?% }, n bThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5.39.217.76# z2 l. c @1 _2 D
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, + W# Y3 G; R5 F% I' u6 Qthe second part may have been added after the Second World War. ) i+ ?# r) u! z0 t * p: P" J0 j& ]0 [tvb now,tvbnow,bttvb ( ~' g7 L' Q* {, x( }% f" f/ V 5 q1 f7 M% M% s) aSomeone said that:tvb now,tvbnow,bttvb; w; j: p! I/ ^
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" o9 u* [# p3 w" A7 J% w
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.76" z+ C$ n/ _1 }
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb0 _7 l$ H. z2 p( P+ u
This change of mood is strangely rather abrupt: 3 J0 s+ X' N: f! J) _the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. + l1 F' ?$ G i1 q5 Q( D! U+ P" U* t. UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇# c2 @ X) ~/ Z$ y6 U$ J- ?# \
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ( F p% t( U5 ]8 U% W0 N; l
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ; u5 E: h9 Q' Z: I5 ~8 }, Vtvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: $ @4 s& Y) l! i1 [& P: o! K
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. * p& y4 v% u7 B! }8 \+ p' Q- B5 OI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇4 r9 o# Q2 P- h* c' {
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ' z2 {# n2 g, G- q
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up & K; I2 K8 y/ e; x: z' s8 V4 l(though the whole text is written in the past tense). " x) l; N- g! Q8 ]5 w7 f4 jtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 l! B% A# ^7 l& U7 z
! }% ^8 n9 K, P8 {! `& y多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5.39.217.768 V0 p: c$ m4 u6 f, A
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇3 I. p' h8 k2 d- P; S7 `
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 4 }( Y7 `3 B: z1 @3 g: z& {
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, * j# ], c& K+ _* B* _0 Q3 v2 @. Cso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." : I- G$ `* Q' _9 J$ g7 b5 l5.39.217.76就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb" S0 c3 G% G7 k# R% X* ~# y
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ; K# T, N1 y, T0 ^2 [5.39.217.76 , }% i6 C- }9 t, f5.39.217.76 1 S, {" e. k9 B5 x5.39.217.76作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 A! G5 H9 A' I) F7 M
被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& h; D7 Z: O- V; A1 ^
翻唱者: 公仔箱論壇, _8 {, a* o1 ~* t7 n- z3 P& n! @
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, ) [, D3 R7 F% u' w& O. w+ Z4 FJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 2 Q5 a' H5 Q9 A7 F8 G$ |
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 5.39.217.764 e [% r0 b& X, C" \' e8 j4 f }/ c- B: e
. l- U0 I# X! e
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??