" A; D) H5 z4 D1 [tvb now,tvbnow,bttvb《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。1 R" e8 F* D0 s8 I' \# m; p
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 5 |" i4 V! r/ d/ {7 s+ L t
4 m0 n( H- V# O
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 4 {) h" O" \) J
- t" K. q/ }! r* S0 ^+ Q0 Q5.39.217.76這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 S6 \4 Y% P& L4 J+ _- w3 Z+ _8 F
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 ; T; q, i. I4 \& H4 o! l5.39.217.76 : g# y! ~5 R' F4 G9 x 5 W4 g1 N8 R6 T8 P( L! d 0 N+ a# A7 z( q5 b5 k& K4 y! C+ h公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: 8 f( O& r! w/ L" L( t( e" j
English translation of the original 7 y4 M$ P' c6 Y+ g5.39.217.76The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) + m+ X9 x c& Cand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ( V# U( j2 b$ @! A9 k$ u( L, honly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 4 {( d$ [" c- O; P公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇7 ~ \. }6 T4 P J! r" v
Zoe added: tvb now,tvbnow,bttvb& t- `0 |# J5 \/ ?0 A3 ?5 G+ Y. w
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇" N2 w! P3 u( K/ L
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 v5 w0 C7 y! K5 j2 ]) Z
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvb now,tvbnow,bttvb% V Y. e- K, h3 D! [
In that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb6 q, j" m. _. @. D: K' o. {
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ; }9 q/ M) U% Y4 W7 F/ f
and intentions of the song. On the other hand, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ @) _, h. ?% k! {1 d2 M( N( Q
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 e8 i, J( G2 m* A4 P2 [
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5 R* R( R1 u, h3 `5.39.217.76 / [* e( U, ?$ W; QZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: # g* [5 h+ P4 O7 FIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5.39.217.769 g& u' S1 [2 N# m9 s
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.764 l9 x! ?) h% Z% Z3 e
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ( U9 d# H% A3 `& M公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, : o) H- M) _! E, ]6 D3 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 v2 X% C3 R. k$ g3 T
公仔箱論壇3 M" s% s8 K. y1 {+ C& L
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. * i; K. t( k; [9 R
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, tvb now,tvbnow,bttvb; T. c$ B3 Q) |( l$ i3 D& }4 P
the second part may have been added after the Second World War. C s, C6 M& m% J# a+ H! dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % B# G5 Y- k. X8 z# qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 D" T/ b( z# g5.39.217.765.39.217.76% }4 G' ~: c( R3 E4 W" }
Someone said that:公仔箱論壇% |! R$ o+ J" f) h7 x+ x, G6 v
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 1 [( r5 l: B2 `# y" L9 w) o9 o5.39.217.76One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, , `1 N# M% z$ ^' Y5.39.217.76because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb4 P% m! l# x! k4 H! B
This change of mood is strangely rather abrupt: S! M2 x, L* Q/ ftvb now,tvbnow,bttvbthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 5.39.217.76- c8 N8 h6 Y5 p! _& k' o- s2 J8 L
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, + j! v' u" U; c; k2 @ |) u8 U4 n+ n: qtvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5 j# D- @* O/ h4 Y
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ; r/ e: f% c* d1 R+ j: W
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb2 w8 b) `) i: g9 e
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 0 U4 F% |' j. n% \9 }5.39.217.76I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.76, [/ a/ b$ O2 X0 r
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ' L0 `8 }% E; q# B2 x* R, o5.39.217.76that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.767 i; D: Z; U2 V7 p& }6 l8 J7 Y; Z% h
(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.76/ P5 L6 J* ^' `) D
tvb now,tvbnow,bttvb4 k* D3 M8 y: O+ m
公仔箱論壇5 E: ?) r! e, ~
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) o+ R, ^. m0 `0 s! n7 Y6 j
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. l- \1 Y$ ^- i& m# y公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. . [8 t6 q% \7 S [7 ~0 ]+ ttvb now,tvbnow,bttvbTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, $ c0 O0 n) n. dso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 2 K, x- p% I) d' Z9 ]5.39.217.76就係呢個啦.... , o/ A$ v3 S1 k5 o# nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.76# }+ y2 w' J. h8 W' ^- N9 m: _3 ]
- t8 |$ C9 N; c4 y( e0 i$ q
" U5 w/ n# q$ h: f; @% l7 o aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb4 b4 P+ x/ v8 n+ ~
被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.76, T [# M! d+ b3 C1 z& P
翻唱者: ; ~) l. P: Y; S6 h- Btvb now,tvbnow,bttvbBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, . I* |2 {2 r+ X7 g公仔箱論壇Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 3 n7 x$ u! z$ r3 l2 TSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ( }0 [ L& {$ ~1 W' N+ otvb now,tvbnow,bttvb - k2 e7 u4 }! H8 ~* f1 B: l# S公仔箱論壇(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??