% v0 A9 q E# h, u3 T1 Stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: j- o _4 W5 Z) q8 a
( j" i6 W5 C) s其他關於<黑色星期天>的資料: + v8 Z% n3 \" K" S. o& F1 x$ NEnglish translation of the original / m' a! x4 G1 J3 I+ M& F- v4 b& {公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 2 I1 w, z( R, l' F! ?5 h! qand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇+ x% i6 e' P4 ^: \1 B) O; ^3 A
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5 u) {2 f) [7 V# `3 p5.39.217.76as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ^- O- A( V" V: u
Zoe added: . t! ~8 x7 O2 q0 G! j' U* I1 [Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ( I' U! E) {) \6 E2 rIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 6 B3 ]7 ?$ n% M+ A4 w$ f
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ) J( [# I: g$ {) A$ t' k/ K' p公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job 0 b% \1 @% H' G: F/ i+ mand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 3 ?7 P. m* }" ?tvb now,tvbnow,bttvband intentions of the song. On the other hand, ' Q% V/ L. N5 n8 g# L% \a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5.39.217.76* y3 Y% {5 X; |, ]5 r
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇" C0 t2 j0 i5 @5 w1 p( T7 ~. E. u
5.39.217.769 A6 i1 s# m$ J2 O% q% e
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 8 G& E7 ^0 P' _It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5.39.217.76) y7 X. B$ w) O% \8 p+ `
It seems to refer to the horrors of a war at the end. , g0 X' c( d/ v$ f0 _# r3 v
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 1 ^5 S% u7 C! F1 J. D P! F5.39.217.76I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 7 w1 c+ [- L3 p3 _tvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ( U$ }8 ~1 ?( Z' o! g3 j+ @+ J& ~5 O; ]
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 9 A7 p; Y, y% n* t
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, tvb now,tvbnow,bttvb3 b; z% p* m/ h; Z
the second part may have been added after the Second World War. 3 g, y! V1 O3 A' V7 V: w3 F公仔箱論壇% u3 C+ t1 c5 i, ?4 c |+ x$ {( ?
* l; U5 }6 A1 g6 \6 C9 }+ k
- H q: L' D V4 F9 `) P% r7 ASomeone said that:5.39.217.76) G4 j. M, Z8 Q. U+ X4 @& u8 E
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. , i6 ^! D( G7 [) j6 D! C" mtvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 2 T) j. y( i0 E# D
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb) c0 b% p+ c" O* p$ h# c2 {
This change of mood is strangely rather abrupt: % ? r' D3 w$ o( K. f& [! o
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. / q0 g0 w9 J1 {$ V, oI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 7 A, l, y) ~& _/ P8 ]- A: e
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ! ], n+ {' V) Mtvb now,tvbnow,bttvbHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 0 i7 Z' s! V6 h% b
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: " {; A4 ]% O8 x5 _& ?"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. ( D% W9 p( G) bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 7 F ` E: D- C k: o! L9 w7 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 9 o9 m4 K u% ?5 l5 v, ftvb now,tvbnow,bttvbthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 0 G7 [: h, W7 X) b5.39.217.76(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.762 q* U$ V- }* | N
, }8 [$ j* B& }4 l6 T" z. U0 X# B公仔箱論壇 : P& F; b+ Q8 a多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) + @+ ?' Q# Y* o1 U$ W公仔箱論壇"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇: Z1 T4 Q$ x& s
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ^7 d/ v! h2 q: y$ E' h公仔箱論壇To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, : z6 V$ m! E0 z( X
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 3 d4 S7 P# I* A# F) Ctvb now,tvbnow,bttvb就係呢個啦.... / _/ v: L& d; H& @' h# a4 H; F
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ( \1 d5 w: s) k' I# B' H/ s ( r- w) C) Z6 D: P5.39.217.76% K# U% I6 A- s, M
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 0 M' o! |+ E7 n( M% D4 Z$ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。被翻成了無數版本,英文是其中之一 * |0 y9 X; H& U$ n0 c% J
翻唱者: % V$ }; x1 [# K3 k/ N t/ o2 D' G公仔箱論壇Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇0 V! B! g" @$ z6 {& `: R% V
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.769 A* s' |% C& g
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 5.39.217.76- z' z8 G8 n. b1 w