, z8 E7 S% J" `: y* R- h5.39.217.76其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇: e8 d( b' k4 @3 p. q$ j, R
English translation of the original 4 E! R. K( p# G* y) w5 B9 |, ?- @The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ^; Y" I3 N. O+ B1 b/ [' [tvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 5.39.217.76/ w% ~' p! [% z1 Q8 n. c
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb9 U }/ X" i* [% x
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 2 L( h: h# v. }Zoe added: 公仔箱論壇, a& v' s. L5 K; R1 j
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. " g, i( o( S/ U% \5 N
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 公仔箱論壇# b* q/ l: f" x @2 Z
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ; b& U5 p+ d+ {. a7 E
In that case one might argue that the translator has done a bad job 1 ]6 w! I `' r5.39.217.76and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# A) ~/ L$ k/ Y7 V) I
and intentions of the song. On the other hand, 5 c, X4 _5 q2 J! R! o$ Wtvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 9 c3 y2 b7 u/ S& s0 E) n; V5.39.217.76Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇+ @% i8 c' m2 ?1 R2 [ d" P
) N1 V/ T- m- i; ]Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇6 M) v# l) {3 x8 B' K! g* S/ O
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 公仔箱論壇. w, S+ P! S4 H9 d( O9 `! u; F- R
It seems to refer to the horrors of a war at the end. $ l& u3 }9 k* V, f7 b- Z' N
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ; h5 e$ O3 h: f& H- F) B: cI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, / l6 w& ]7 P. ]" }公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. # Y; ~# D8 [$ X* {tvb now,tvbnow,bttvb5 c3 e- l/ W. n3 V8 y4 Q/ J
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ; e2 _' M, Q/ r4 x" Z7 @/ Y公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, - L( ~& z0 X. N% ]
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.764 n2 z1 V% d# e2 ]: ~9 W0 t3 K
# z+ `; v+ L. P. H1 m K
' L9 C1 E8 B7 H9 A( e% B5.39.217.76 4 \! N. C& Z- xtvb now,tvbnow,bttvbSomeone said that: 6 N2 E% [$ X( O* a# B, gI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 公仔箱論壇8 R- R$ P/ f J5 J% [
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, & V3 Z0 ~% c2 m- f3 O5 \/ i1 s9 R5.39.217.76because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇+ \1 t% F! n9 C
This change of mood is strangely rather abrupt: 5.39.217.761 c' o0 U( f+ ?. o
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. * I4 A' C W, f# U ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, # ~) Z( [9 ~. b4 a7 _公仔箱論壇in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 4 {5 |' R0 f1 e5 D- J. a
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.76" V- i: c* c* r0 [0 a' C; w
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ) l# L4 ]# X8 Q& v7 z) b5.39.217.76"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.763 ^7 [: _& }9 r: F5 h' J
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words $ a1 J7 d0 C0 j; hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) E5 l6 w$ i* k
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 6 r8 F7 n6 K/ E
(though the whole text is written in the past tense). & Q! d+ [1 P) @$ i' V* w 3 j3 ?3 g! u2 f3 t$ _$ m . s) `: P. U# ^ J& {- p% @tvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ) `4 t6 g) P0 M$ A# c, W"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb0 |9 Q. R$ _. _& A
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. . J1 i$ [2 ?2 N! [; b( ?1 e! i3 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 7 w# R' ~5 j9 `9 H' Y3 fso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." tvb now,tvbnow,bttvb7 i# K' A* [( S3 d' W, Z/ F. S
就係呢個啦.... , p0 d+ {7 T: M5 M0 V. P0 L3 u C
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb5 d; Y* d. ~+ P2 q2 ~7 b
5.39.217.763 N! r0 A& U' d* b
7 A+ N5 F! j0 h" g" f$ i( a
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.769 u% U% R! C) R3 w3 I
被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇2 }- T J) Z1 ^9 }" m1 N0 |
翻唱者: @6 M% e; J5 {' }& R4 fBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, % ~3 U! b, v' j6 e4 x2 }5.39.217.76Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb0 e$ N' V7 Y" F
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇% [3 y( h9 B/ h- g
( d/ O0 _1 j7 D, k% b
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source?tvb now,tvbnow,bttvb6 y: B w% Z6 q. I- C- o% s5 Z& w
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM