8 p& o, x# Q2 ~0 G0 M$ V* d+ Q; Ptvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76* d) _3 e# ^: d3 E& p
其他關於<黑色星期天>的資料: / F) Z. |+ k2 u6 k9 y( E7 PEnglish translation of the original 公仔箱論壇9 O$ d+ B1 T9 g& S8 q
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.76$ D" O+ J, S( R$ ?
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 5.39.217.767 B9 H5 t9 M, T* d+ y
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 f8 x0 `$ N( \+ w
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5 R; I. L( Q D4 p8 Y3 i- W# C
Zoe added: , o: `; s, `3 @( L5 f& IActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 4 D2 ^/ x( [+ a& x4 Z9 ~$ G6 pIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. " a( ~& o5 k# ~4 J4 etvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. h& O) r7 e2 X, G! ~+ e7 `/ `
In that case one might argue that the translator has done a bad job 7 X6 Z8 D/ x V+ q9 Atvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit . E) Q+ [* v/ `' o: x) x/ }
and intentions of the song. On the other hand, ) a% G. R4 [% y* O6 J公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. # I7 x$ C4 N, I8 ^8 y4 B ?5.39.217.76Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ( o+ K& x7 X; E) s- f+ Btvb now,tvbnow,bttvb+ z3 Q/ ~2 j* k( c( e8 W ~, u' M
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 5.39.217.764 f* Z, M* ~4 L% f- b9 @7 N
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 公仔箱論壇; ]- m, b1 C" P" z ^* P
It seems to refer to the horrors of a war at the end. # M7 T4 \) \4 M! `2 ZI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 公仔箱論壇9 W1 S8 r2 J$ l: i" ^2 q" D
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 9 j' |1 Y. w- \so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. tvb now,tvbnow,bttvb* L" C# L ^: u( @1 a3 D- P
" j; M% q& O, `- D( X5 C8 w* t( o' V5.39.217.76The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 6 W: V! r! b- r, `. [1 E6 }
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, * i+ _3 K- h) ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War.$ z0 y& u, S0 [, A, n' s
3 O4 i' T# v9 r7 M
; X$ L5 k" s6 ^4 g7 @* i. ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - Y. p0 U0 f; `! YSomeone said that: 5 C" x0 w* o8 ?# C8 n& B' |I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. - u, v% j9 a/ N. P ZOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 4 S4 r! A, M+ \& J4 X公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 2 @. {! H1 t: F9 JThis change of mood is strangely rather abrupt: " @5 i) }3 p0 t3 E
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ) Q. U$ i; } h7 U F% D' p- BI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, . ]( u6 H; o5 Vtvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ) D4 ? S# E3 j% ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, + p! \# S! G4 m! a" ?3 ]* X4 }7 Stvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 1 r! Q( d3 f ^+ t7 H4 [tvb now,tvbnow,bttvb"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. / {4 B% Q' N4 L) U
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ! \ E# q% G9 F2 h Q0 c+ |"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / tvb now,tvbnow,bttvb; I7 R9 i1 Z% P3 N4 `
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up ' k9 g8 i8 Q7 W9 z2 h(though the whole text is written in the past tense). * x# n& e- u' u& k4 wtvb now,tvbnow,bttvb ) w Y" d y# Y# ^8 K: B5 T6 x G5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb/ E; R7 {2 `/ c" ]* N6 M% h5 K) N6 V: ]( W
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ j1 h3 [7 l# l
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. , y* O$ @% \: S! J. e
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 5 |. x! m' S* \9 }5.39.217.76To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, $ j5 ]( ^+ O* V5 D3 Y5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." % R$ s) q' K1 E5 m3 D3 X: HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。就係呢個啦.... 7 N5 y5 {$ @; P* P+ Z2 L仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.76- b7 o6 j2 ?' r* f$ j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- K! h$ C0 u: C0 Q
2 H% }( }( W+ N5.39.217.76作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.76% F8 _$ Z7 w1 Z4 K# l6 \
被翻成了無數版本,英文是其中之一 , G# J: P2 Q0 v1 Y公仔箱論壇翻唱者: $ D: z6 K( p5 p+ Y' x4 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 3 G7 u6 J- Q& h+ [3 D% j: p5 IJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ! P; ?4 s! f. b0 g5.39.217.76Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇) b+ s$ L( y4 {) a, X6 {
is there any way i can get the file in another source? ! ^4 f4 d( P! z4 f/ U( qtvb now,tvbnow,bttvbthe one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM