7 d7 k% k- l9 o2 w! t & n& } @ v wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb2 c, }9 G, O2 P; W, C
其他關於<黑色星期天>的資料: : N4 }; ^, j D h公仔箱論壇English translation of the original TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a" Y4 ~) i9 g; F6 A8 ]) Z) M! k
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 3 p5 V8 ] J: V9 K; Atvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇( r- g$ O% B* W) e1 v
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 7 t7 I# p' f, U- N
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. % v: @6 c) Z& v+ m7 _) btvb now,tvbnow,bttvbZoe added: $ H7 |+ x+ O4 V% D) C4 Z( t6 K g5.39.217.76Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. : `, Y& k0 K4 a5.39.217.76It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 1 L8 k* s8 S& J- c. \/ q' x0 Z5.39.217.76It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5 `2 J# R- d9 m$ Q公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ y$ @1 S- q# \2 d& \5 C
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ( r" k5 d0 V, B
and intentions of the song. On the other hand, ; K) F* f$ r7 Y2 @a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 0 L) ?( J4 G( T- J) `tvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5 l; m2 k$ S* H: {8 w5 l: k5 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* R9 Y* m3 w2 |% t
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ' ]! f& ~. s' b- P6 ?
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. / D5 k/ Q+ t/ K0 e3 t5 o' QIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.76" n/ ~8 i$ u, e9 T k8 F+ d
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ' K. c9 N6 l6 U! o; Q+ _1 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 8 u7 c- V) Y: ] O+ S7 D# i公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. + d% k% J9 h7 A9 m2 h2 h7 o5.39.217.765.39.217.767 Y" W& b3 _, e. Y6 z0 t: p1 e
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 1 E" {; P' }: G
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, $ |; O0 p) b7 ~/ I" E: G" T& J( m9 nthe second part may have been added after the Second World War.5.39.217.760 b8 u# ]! ~" Z5 o s
; X Y' b$ M K( @/ @0 c- c
0 E2 F/ E6 Q [( i& R& ?6 d7 d5.39.217.765.39.217.76" [: E d3 g' U4 A9 e2 }! ~/ l/ B6 N/ A
Someone said that: + B, j% v0 L6 K) K5 O" P# {I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. " ~0 B1 m. n+ M! {* T" B
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ' [1 e$ S5 n8 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 `. u, H6 Z$ t+ V" I* ?3 `) z
This change of mood is strangely rather abrupt: % I( ]0 z3 L9 C, G
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ) \$ M5 j# v3 T) QI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 4 w- N% P$ ~. V6 p9 v4 |4 }1 ztvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb: U# H( r* E7 i5 \* O5 s
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, tvb now,tvbnow,bttvb z) C/ F0 n% E" I* W) u6 o* ]3 V
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: / b& U5 j( L0 |- y* V5.39.217.76"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. - U; f& X/ L% Ctvb now,tvbnow,bttvbI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.763 U, [5 ?' h% ~$ l2 F8 V7 u
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 9 h0 a1 {1 B/ \# D- {# N: \that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up , J* q; ^9 s$ ?: v/ }9 @) W# h公仔箱論壇(though the whole text is written in the past tense). 3 Q4 Y3 \$ K, ?公仔箱論壇' j. N9 b) ^* F6 \
5.39.217.76/ M! B9 A0 M- k* L+ S; S
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 7 u9 P8 r6 c6 R* Y0 H"It seems to refer to the horrors of a war at the end. $ M4 F i9 S9 B( D3 I8 Q/ l7 @tvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. * B" i- I, d$ J, S0 p
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 0 k) y$ V: ]% c& x( S
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5.39.217.76- j2 A1 F- q+ O8 x) ^, A
就係呢個啦.... , K# C& P8 e# d: j7 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 2 ^" b. U/ T/ @' {tvb now,tvbnow,bttvb : x! |. M- }' z7 R% }5 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 R( r: Q- U V. @& x6 d [) J
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 公仔箱論壇1 [! w. h$ N! a; h4 w
被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ I( @( F: f& K. `- p( N6 U' H
翻唱者: , z. P) J, V1 S* B. g6 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 9 Z6 U3 s$ M' L. \/ T( H# N5.39.217.76Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 3 s! f* X+ V0 r- T+ o x公仔箱論壇Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 5.39.217.76& Q7 u" A6 B+ I5 `& n' m1 d! E% |
公仔箱論壇1 L: _7 Q2 A. o+ Z6 o8 G5 K
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??