! [+ b/ @( ^6 F$ ~. A : [5 g/ h; M4 l* J) S# [/ }* a# g2 G, Atvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: + |0 d" l* `) [2 _$ C
English translation of the original . l1 a, N/ i! iThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) # }/ ]& p+ C) |5.39.217.76and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 3 o/ v1 Y Z( \6 P; i. r0 p3 ronly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, . q8 m U# s( {4 d# o" ?公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 x k* V' {6 I% N- b
Zoe added: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. T+ j5 d5 Y. g8 O# J# k; o& e
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ B) p5 `- ?. y
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 2 \: Z* h3 L3 X. W( U, i公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. , b- A1 k+ l; A5.39.217.76In that case one might argue that the translator has done a bad job * l. z* I* O- ~$ y1 P: L! s
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 1 x$ i! m% Y3 a1 q6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and intentions of the song. On the other hand, $ i( z0 j ?$ |( e% d# B5 d5 \+ H1 G! pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇) T' m1 e. ~9 } k4 p5 H
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ; w3 Y9 P5 v) q9 Q* f0 f' hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ]- w1 a3 A, _4 B2 M; r
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇3 p6 a; y/ D2 f1 f J
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ^4 I- q( o9 F
It seems to refer to the horrors of a war at the end. ; j1 E! _5 c5 f" S0 e4 mtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, tvb now,tvbnow,bttvb5 g2 S/ s5 U* A1 c% y
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇2 M: P4 v! U) m) ]8 f
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. + u6 Z3 T+ B$ J. m5 M, O: `3 l; n8 o4 }3 `+ ?6 y3 U, C5 |6 K& c/ E
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ( p8 u8 X& [6 ]) dBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, F& k8 s$ P; P& V0 n8 H6 d
the second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 u% c# x e2 O2 J, Q/ y
2 D6 m9 J4 B% [ `" @tvb now,tvbnow,bttvb / n4 [& L% h. C8 T; a7 | 6 z# T9 ?" z! b tSomeone said that:' Y- P) H" G' {5 U0 c' @& U' q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. c7 e* z. M( c, ^One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ^$ {& d0 g( }
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ' q! ^7 A- U# X7 R5 ?5.39.217.76This change of mood is strangely rather abrupt: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 A* A1 B) ^2 T
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 3 n# c: x: M1 f5 z, [3 @5.39.217.76I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 1 z3 G0 V# `1 u( `$ ?
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.76! b% q. c" b0 C' N
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, # R+ }9 A+ L; `, B! O& P0 ^continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 1 W% l* [+ p% {$ a"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. ! M1 D! W5 B9 ^4 N# R7 W2 _tvb now,tvbnow,bttvbI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words $ X4 M+ P# ?$ O& s, u# i, ]* u1 H1 F! l"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ' |+ N) P1 G o5 |7 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.76% l5 t7 k5 r! D V3 f; K. _
(though the whole text is written in the past tense). ) }; U2 N% D6 f( I) X/ Q7 B- u, u # U, M9 m' t2 ^, C3 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb/ r7 J5 K2 Z% z% s/ r
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 公仔箱論壇4 ]. m" p( G5 }6 e
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇 v3 W n, ?# @, t+ n' X6 s6 e8 [
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 5.39.217.765 t( Q4 m0 r+ t. V, l0 Y- l/ h
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, + E7 U# q3 {4 j7 i7 W+ n6 H公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ' t" v6 h; @7 C5 c5 C( L公仔箱論壇就係呢個啦.... % m6 B8 R( l% Y/ `. L$ Y+ M, k& ~! y
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 0 l9 Z2 @" ]! O0 l1 s) pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 `* D h8 [" F2 m9 L5.39.217.76% v l7 _: ?' k# N7 V
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ! N3 ?# n3 ~$ j" O" e4 e公仔箱論壇被翻成了無數版本,英文是其中之一 4 c* Z A8 ~5 H; I. \
翻唱者: 8 R6 W: e. T& _' T4 g% e7 lBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ? U# B+ m( m
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.76% ?# w2 E9 }) I$ g* T$ B. a% y
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 1 T/ _+ l: v' E/ V! l& K4 O & c* E% P3 h, E2 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? # g; r" S3 Q1 x3 z9 a# d* R5.39.217.76the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM