. g4 h6 o! T0 K7 h# v4 `5.39.217.76 # b: c! H; E0 ^& _2 e* h2 W w3 y8 Y A! ~! g) v! H; j2 k
其他關於<黑色星期天>的資料: 4 T. {: j+ V4 G3 }
English translation of the original - v, U" J) c% B5 Q% z9 h
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) + b' h k- O4 b3 ?# w. d5.39.217.76and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇5 Z* n% E6 p4 S8 @
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 t/ m/ r6 L- z4 f" q& I
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. . F6 ?8 v1 T2 l' L
Zoe added: 公仔箱論壇* q8 k8 d) R1 m' t, }* B/ T
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇% d/ v- C' U+ U: c* k& f
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ' Q9 I& q2 P0 YIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. " g5 u3 H# H4 DIn that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.765 L% E! @5 @3 s. K- |6 l" d% }: i
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit . p" P2 X+ R( p; |3 F6 wand intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇# r+ V0 }" q8 }* K$ ^
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 1 J% A, V5 o; f `% @/ U5 h
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇+ ~$ T$ r: M" ~* q0 k# `) u
1 O; d7 W7 D; P0 l5 { v Gtvb now,tvbnow,bttvbZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: , N3 O y1 I" v$ SIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb% ?: a9 e# k7 y% Z @+ @% R% B" L
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 4 y1 E$ J. f2 g( c3 d5.39.217.76I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ( v( T: ^ P( \3 i& ~$ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ' o9 z# u0 k2 j8 @5 Q. c: _' J/ y公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. }- A8 V& S# Z. l: W
公仔箱論壇& ?/ Y2 `8 h) V; y
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. & B4 p" c& Q5 H# W
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 1 j2 V7 M# j; _: J9 q- w a: ]tvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War. $ P a: x0 R$ D0 Y! jtvb now,tvbnow,bttvb ; {: S9 E- U$ b% C: G* v5 H公仔箱論壇) k9 q( P I7 W R* B
: D+ e7 a$ a3 G& s3 L: @5.39.217.76Someone said that: 1 Q' F, Q7 Q( z, j7 e- T公仔箱論壇I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 6 L7 n6 N- a. I( u5.39.217.76One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 公仔箱論壇' g! X" U. z1 K4 k- u9 z
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. : o8 [% c6 Z7 k3 v9 r9 e+ R8 B' gtvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: 公仔箱論壇. s, n3 p; M7 {, @
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 5.39.217.76/ y1 u1 e9 T6 ~% F; b$ a- r" X
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5.39.217.765 @' I3 a# k, O' f0 t
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. # R% _: f- f& U2 ^, z6 U7 W5.39.217.76Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ' V; R1 J8 C0 V" ~' X5 ?3 D7 l# FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: & R5 ]$ t4 W5 M' h/ E% [, vtvb now,tvbnow,bttvb"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇( k# H/ B+ H3 C8 y3 c2 p
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 4 x7 M8 I4 h% ?! t1 U
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5 a2 T, |% w, qthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 0 s3 m2 W- \. D: {- utvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.766 `6 A2 [& V, f# Y9 o C3 m2 R
: ~, d$ D1 Q* b6 Q W$ V & i2 B1 n1 P9 _# s* H/ Stvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 4 z, x( s. l. K5 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"It seems to refer to the horrors of a war at the end. % d) `* Z- x7 T0 z( o J9 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ' k& F. n1 d2 e0 L& ?
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, # d' f# ?0 Z! v* j Q9 Kso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." , Y J* L4 ]% r9 f+ j9 K) ~( [tvb now,tvbnow,bttvb就係呢個啦.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- P; v$ ]# t3 v) G" q: h
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j! G/ _$ Y% h, b
. L2 j$ i2 @: ~2 B6 ]
: K' [; L# _0 |' e+ h* F2 U
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 8 q/ H' u, s' f, q6 |tvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 . X1 o* h ?9 V; j3 [/ H: s翻唱者: 5.39.217.764 C K1 b7 M9 A; R& T
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 8 q9 T$ }) e9 q' uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 0 C% y' w$ ]" s; i& W t) USarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" }7 P' M0 Z0 U# D i0 n5 q
is there any way i can get the file in another source?tvb now,tvbnow,bttvb) }/ g* W+ j( ], y% X' ~1 S7 f$ t
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM