. @. X9 w- S' F5 N- ^5.39.217.76由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 7 p" }, x' J0 T0 |公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& r" x9 k$ @0 v" m0 k( N
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:公仔箱論壇, q2 A! ?5 i; B: z5 z
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 tvb now,tvbnow,bttvb7 D. H* p+ x+ P# G5 f
tvb now,tvbnow,bttvb. g) q1 p2 e% {# ]$ _" O
公仔箱論壇$ ~# l0 f7 F) S2 T9 K" P
5.39.217.76% }- G! ^) I w$ N" r% s" ^/ q
其他關於<黑色星期天>的資料: 5.39.217.76# _0 ^$ M# v% q3 m' u
English translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb: R, b. O9 A1 y H- z) \, w
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb0 t% n0 a2 t7 \8 F; a' F
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza $ `/ A0 Y3 L! L+ [ Z5.39.217.76only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ; g# ?$ e4 p# z- p/ W6 J, vtvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.766 H9 E7 p4 |( j& n" [, v. d
Zoe added: 公仔箱論壇! p# Y6 S" d* c1 }8 c; w R
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 4 E( L( B; [: X |$ t6 k Y公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.76( R7 d/ Y& \# N. ?, n
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 公仔箱論壇: M% T( J, K" ]3 E/ B1 z' u; s' ?
In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.76, K l/ V2 x& x
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 b, e; K& f' b$ O3 U+ _
and intentions of the song. On the other hand, . B% J$ M( g- T( F6 B" y9 Ra translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. , i7 m; m* G6 P1 t4 @tvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5.39.217.76/ D" p0 T$ g' U! T+ s. X+ A
5.39.217.76/ m3 j; h# j: F/ f6 O) y; k
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 7 F( `/ R8 ]4 e+ n/ Y1 U* gIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb6 W" ]! F8 [# C0 M' J, [
It seems to refer to the horrors of a war at the end. ' q t( @8 o- q# C& v% S
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ( g# m# m. B; DI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ' h6 w& U) y- |' S5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 4 ^* l4 \4 ~; a m4 t
tvb now,tvbnow,bttvb- b# U! b" P% O1 }' D
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. / i( _, |; G4 B/ jBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 0 I3 E* e" o2 Y% ?# L6 e3 g/ G, d
the second part may have been added after the Second World War. + o+ w/ T [2 [1 M% l# Jtvb now,tvbnow,bttvb. `- i& ~, N- H+ |& ^2 _3 E
7 q5 Y S; B2 f( L* |' s ) ~* z+ ^3 c. n7 `+ g- T4 ]2 ZSomeone said that: 8 G- z2 a" V6 Y+ V# Q. ?tvb now,tvbnow,bttvbI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. + x* ]- m0 P+ e6 _- FOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, e7 r' L4 X6 q) F0 Y8 r- u; g+ v
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 9 Y' J/ a. H5 p) N* R* Ntvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: * H5 ^3 _: x( ~- uthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ' b; K( U4 |+ q8 V' i8 ~( G$ R5.39.217.76I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, z/ H3 k% g) C1 Vin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 1 I; z& N* v% L) L6 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 2 Z. z, O6 J Wcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb2 c2 x: m# X7 U; ?1 T, v+ Z
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 7 T, r! Z' z q4 E( G
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words tvb now,tvbnow,bttvb3 D6 E6 R1 [/ @* t, B- |8 k
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 9 R$ q" }' y" n6 V" B- H9 l& eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 0 H3 Z+ h- o- y$ C @/ n c(though the whole text is written in the past tense). ) e( U" \3 q5 r公仔箱論壇3 E4 f- C6 m6 f+ F" B1 N
tvb now,tvbnow,bttvb3 U4 M7 ]2 K$ l8 `" I) v
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 8 P+ r, j7 i7 q4 R" B5.39.217.76"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.76; a+ S- ]& D& E
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ! }& m' t9 }# E1 F6 ?To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. S$ n* G; `& u
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ! ]1 z3 \3 B1 `tvb now,tvbnow,bttvb就係呢個啦.... 0 g; q! V: m9 F4 V! z% |& u
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇' N& S: A( G0 \ d- x
公仔箱論壇$ v2 i3 E( W1 E- c8 p2 S; ?- P+ _
is there any way i can get the file in another source?5.39.217.76! r# G; W8 D" c b* F! ~
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM