2 D9 I1 }" C$ ztvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: 6 h2 m- f3 c8 ?0 V/ _% C5.39.217.76English translation of the original 2 h- S- M- G1 y5 q) j% A5 q
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 3 c# e% T2 e& wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza + c' j0 i6 X4 p9 p2 o2 i$ C' VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5.39.217.76' A, v& U9 a5 A! w N
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. & T# Q c6 x: Y$ W# v2 U- B: J9 J5.39.217.76Zoe added: 9 C- k! r0 {% `/ ?Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 1 H Y# T8 u& U; t' d4 c3 @7 u$ DIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. tvb now,tvbnow,bttvb5 C/ v/ ~4 g; w [' \! |* N
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 公仔箱論壇1 M$ N" D/ K6 T5 X) C% \5 ]9 G
In that case one might argue that the translator has done a bad job 公仔箱論壇6 |& O$ W7 F/ i J7 q" q1 A
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit tvb now,tvbnow,bttvb8 @5 c8 S2 k4 G6 ^. e" F* r
and intentions of the song. On the other hand, $ L' j) W P& U& |a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' l; ?& x* v' _( A1 Y
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇" }( F. U& Y$ E( `- ~2 q2 ~
2 K" b' ^( W8 M9 Y3 K g5 r' A3 f公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 7 J0 W5 q& r O+ ~. T/ W7 _) ]5.39.217.76It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. . U8 Y' }3 P5 |- T# \% {% @公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 o' j1 I$ B1 P8 c5 M2 m$ w5 Z4 j7 o" x
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 6 R8 h6 R6 f" `% y! HI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 6 C0 M% i- m) I. p/ ]+ N# xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. % ~ L8 d5 q! c: `7 h/ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 {4 A+ C, F1 A; i7 z4 w/ G3 k
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5 W2 Y- m/ f# v. Z5 |7 Y& Y
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ' u3 e2 e3 B2 I: \the second part may have been added after the Second World War.* P- D' d% g5 Y& i3 X, c/ x
- d i/ {8 p/ X* X% ^! k" a公仔箱論壇5.39.217.76# r% U8 t. q0 s% g: t
tvb now,tvbnow,bttvb; T% _+ ]1 P/ Z7 e8 ~# m9 p2 k
Someone said that: + f' ^9 i8 B9 o8 R3 T9 w& ?! T, zI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. + R2 U- h. s% F! S3 t
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.76" a& t' F7 `; L% X; f
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ( D: ?- x6 \+ v+ ?
This change of mood is strangely rather abrupt: ' G+ N# E q* Athe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 1 b7 }* y' B! \* sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 @- |7 I9 g+ m2 l$ K% h" K- o; k) E! Z
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 w5 Q5 R, c9 q
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: o0 E# Y' x! F) D$ @+ e
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5.39.217.761 y% I: ~2 y G9 j/ a- V* `6 ?
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 4 }3 [1 ^% @9 f, T0 P
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words # t2 Y R+ F/ \1 [0 j公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / + D" H; c/ y( b$ U. Ltvb now,tvbnow,bttvbthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up ( ?4 I: n) h0 e$ W+ X u(though the whole text is written in the past tense). ; `( v; L1 @( F, g4 _8 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : f( y7 B' }% A! s( } ; @' N v# X' L; M+ I1 `多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) - W0 n; ]# a4 Q' |% t5 m: J {
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ) Y" l& P% N% wI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. $ m2 ~: ~& r( n4 v: e5 [7 z3 N
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb: Q/ w) X% f7 L# Z! Y
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." - O2 P) ~, {' N9 N7 v5 u1 P/ X公仔箱論壇就係呢個啦.... 5.39.217.766 [3 h# K9 x* h) I4 t/ @
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"" u0 b+ R2 m' ?6 r" j
7 X& `) D4 M0 j" L$ p( p6 {5 r( Wtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb7 [8 ?) a/ j: o5 y
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 6 \3 x. b. a6 b- w
被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.76, j+ J( P$ I9 j* L% [ ]
翻唱者: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* v# w- E5 d1 q e& t
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb- G. E( f1 q3 O1 B, u+ U/ D. ]) `- m6 _
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, , b+ D8 G) G5 n7 V. a7 t8 H7 I# C# A @Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... , } N/ l5 ^7 P/ @: rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ j& z( J0 }( k(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??