/ q6 F( J' K4 x; @ D$ B2 u0 t5.39.217.76這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:; Q! |+ Y/ ^& O4 C' D
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 3 o3 z ]9 o) _* T公仔箱論壇 1 S, @: ~4 E) b0 Y5.39.217.76 ! Q4 n9 v) {1 G5 ]" V( Q公仔箱論壇公仔箱論壇# f: G/ f1 o/ X1 ^, K; N
其他關於<黑色星期天>的資料: ( \ B* H% x* t# W3 [1 v3 P+ OEnglish translation of the original 5.39.217.769 M2 M+ j+ i6 f! L" ?& s0 s) F( t0 L
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 1 K. J( \0 ~7 e- a. ^ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 6 j8 x2 M' l9 Y' @1 C6 f9 D公仔箱論壇only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 3 k0 r: n) [# yas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.76/ a4 S1 ^- @8 n" W$ G& X
Zoe added: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( g: L. h; Y+ e( R4 @$ F6 X- P5 `
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. * \* G: A5 K _/ W' i1 E5.39.217.76It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' v1 W: c6 u9 P2 S' y8 o
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 2 s- I4 V; a9 k. u5 SIn that case one might argue that the translator has done a bad job & Z+ q( z" o0 p5 n0 Htvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit % u, f' g! b+ Y' `) p1 t, |公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇& Z; s' H+ d$ o( W
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 4 X4 |: f/ e' r6 h7 N1 N. GPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. : W- u. F4 Y$ @4 u5.39.217.76 # _* Y, ]+ u4 T公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: " s$ X( v: {- O" ]' g, H* g7 {公仔箱論壇It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. + r9 K# g9 l1 k' \+ Ftvb now,tvbnow,bttvbIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 2 Y3 d1 T0 E) o& k* Btvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, : B8 t. [, F0 t! ]. O# X. ] i公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 1 D: z: T2 B$ D& @, [' t" x" _公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. + N' S7 e2 Z; |& P$ S
1 q+ K7 y2 D. h, O
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 7 G3 L! A! D; Q, w# V5 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ; p( u6 Z: c5 f9 `- v! Hthe second part may have been added after the Second World War. * n8 A, G: \% P! ?% {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , Z# a9 f$ [: k : g6 d2 k2 m5 N3 H* h8 E ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 m- [ H1 ]- F# b! b公仔箱論壇Someone said that:公仔箱論壇2 J3 f: f) P) l4 h n) ~
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. * r7 {0 l, A, i% e) l* ?, KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ' r x. Y: p4 n3 rbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. * R; E5 r7 J8 }6 O( a4 ?公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: & F2 ^$ _5 p6 @# }$ h公仔箱論壇the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. * b+ \, o/ B. _% u; tI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇0 @$ J% j, ]. @2 n4 w0 y
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 m6 _8 h9 B# g4 C3 T/ f U
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, tvb now,tvbnow,bttvb7 b3 Y: s1 I( r- i: i. ^. f4 j7 l
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ) G" t1 t- W8 q, b/ a
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 6 E$ X! L0 z- L( }) v+ FI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words tvb now,tvbnow,bttvb. o' X9 o5 X6 T
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / / f6 R, y5 M; U9 b; R, V
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 4 ]3 H8 p/ i7 g Y4 y6 ntvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense). 2 O* S2 p% [9 _% Y+ g, d公仔箱論壇 ( v& A4 O& F) W1 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 B' k, }- ?7 T! o& n. T+ C4 F多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ! j1 c( q# a- ]! b6 B2 T& a4 y9 G4 k5 {"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇( D3 J' |2 d, U* i% }. q
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 4 E3 d" \- N: p: D& UTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb; p M% n% O7 A. @
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." * \% }# Z, N% t. b公仔箱論壇就係呢個啦.... % V! Z" }6 ^ _仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb/ q2 G8 x) u+ B/ ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 {. V5 | ~# Q( R
$ J& v- l+ Q( u; h8 s公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ! Y% E; p7 ?. zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。被翻成了無數版本,英文是其中之一 ; `7 v" V9 C2 a
翻唱者: / F4 H0 ]# U$ c+ [% W$ ?Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, : \# @9 M, r/ a ytvb now,tvbnow,bttvbJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ h- j8 J) U+ [6 u2 l2 K
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 4 ~; T& h3 g9 Z# ` - A2 N9 ]( j( } y5.39.217.76(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??