# R+ o* N6 ~0 e4 U$ u9 ?1 p% W* X& ktvb now,tvbnow,bttvb " V" _% |7 J4 O$ a; H5 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ n4 v9 M% v" o* o公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: : u1 e4 I8 m+ F1 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。English translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb( X( A& N& v- V0 {* j( ?; U. i
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 4 ?- h8 W- R; E- g: Yand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 R6 M9 } `: {0 D- ]& W! K2 F
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, - {2 K2 P) r/ } c1 P% uas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇$ b2 A' e# ^/ W/ N; ]- a1 K* b0 |) O" d
Zoe added: 0 k# t1 S: c: t5 M" s3 ~
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ; T b. Q% w3 l
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. + A9 F' j, B2 R公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. u" p0 p P' Q+ J6 R) F* R3 O5.39.217.76In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.76% e3 l7 ]! B$ `% z- ~ _6 n
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇& E" E4 V) C1 ~% }) }4 |
and intentions of the song. On the other hand, # D1 C' B2 i+ X3 j5.39.217.76a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5 U% C3 Y# r- p. V6 k; o1 [tvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. - T; Z2 e! I0 s# [( A8 w5 c5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ?6 y: s D1 P
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 5 B( J3 e9 M; u n7 c- HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 6 T4 _9 r, q7 q/ U. d5 f5.39.217.76It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5 o9 o# R9 \, E5.39.217.76I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5.39.217.76* \3 z, z3 R( T L
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ; S8 d/ R) p. H
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5.39.217.76+ P; w L, i J& Y. S( M) ^! U
o3 x/ A' {& v9 _5.39.217.76The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5.39.217.762 f! Q9 f' e: E$ z4 S& T( A
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ; p( o/ h. a2 `: r7 }+ `+ htvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War. 1 r3 P* D/ q/ Z8 N% j! i5.39.217.76 e) a3 \# i2 c+ Q: l Q8 J
5.39.217.769 M. h( U7 L5 |6 m2 ^
0 x) F# ^( p" V- q5 d# Y2 Z6 q5.39.217.76Someone said that:5.39.217.76. X$ s5 D0 }6 e( z; V# I
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.76 V- q- S6 g% s* m
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, tvb now,tvbnow,bttvb1 E1 m2 ^9 r7 x
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇& V; \0 V8 O2 Q7 @- T8 r, t, O
This change of mood is strangely rather abrupt: : e( l$ X/ z6 j1 o othe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. * R3 f, b% k7 ]tvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb6 o) z. C" L5 T; N
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ f& x: B/ m0 }; { N) h. L
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 6 ?' M5 \9 c& Q; \tvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 公仔箱論壇3 G& Q, j/ L O% F( O
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 8 I6 j" z- V9 f) B0 ]/ Y8 G2 f8 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words % A% [0 I E9 K( cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 4 F6 O! k3 U; }% `/ _
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up . v+ ^- f& @8 i6 W! `* x(though the whole text is written in the past tense). * y6 X* M4 J% P) u) ?7 A# x& M* p4 p8 g
7 r9 I+ K% h! f: M# b( t6 Z1 E5 a) z多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 公仔箱論壇' Q6 E, f0 u' P* \3 `: B3 f
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇" V" P0 C6 B" u
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. - m5 w7 D. L. U/ a; FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb$ w( f$ B. v' c, k0 n1 V0 a* H' N
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." + Z+ b# W% ?3 }% }# V `就係呢個啦.... ( i' s9 w" M* Y) r2 I6 H C* Z/ ?
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" + k# b7 C& E J g! B0 l5.39.217.763 _7 {3 [, ?( Q% N$ v
5.39.217.76: _- V, Y3 `4 U& a9 Q
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 z5 {. E/ y6 D8 V! Mtvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇' A/ Q! J! F5 R
翻唱者: 9 _ v1 b, H+ h* K2 Itvb now,tvbnow,bttvbBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, " ?0 c% Y* t0 f7 d* }, l
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, $ z( y6 V* @) _6 r1 \' {# h6 _Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ; v; W L* s$ j$ ?2 J4 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, O* y( {! N; d$ }+ X8 \
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??