( X1 N2 n# ~- u0 V8 ntvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ }. _' O0 y2 S f' a
Q0 R3 D) k. Q6 w% W; D" Q) S
其他關於<黑色星期天>的資料: " a# G) ~1 @' v$ N公仔箱論壇English translation of the original TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Y( W/ q2 j0 |* c% ^) @
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) + Y' z/ e! H5 k" \7 Q& N0 g r& h% }tvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇* f7 D. M! Q7 E+ h3 l" J
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 1 H( X X9 D8 T$ j4 F* ]5 Uas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇9 w9 U F' Z1 A8 R; O& h+ @$ z
Zoe added: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ C1 a W. [, }" }
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 3 O/ i! @, v. I( R7 I t# }. V0 X4 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.762 f4 q3 Q2 W+ @1 N
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 7 i: a' `' d- @/ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job 3 ]. Z+ I/ q4 ^# F: J7 E
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 1 c/ F6 F1 ]/ M1 W G9 G2 T0 C; s8 E5.39.217.76and intentions of the song. On the other hand, 2 M* D1 S5 I6 C- Dtvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇, l; Y- @& C& v" y; p2 a( [
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. / m- h. y, J; h8 k 0 J/ p# k1 u5 e, lZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 3 z% l) ~9 c" q' H" I5.39.217.76It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. / w* E- k' N. S) wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It seems to refer to the horrors of a war at the end. " C6 T, |! n/ s! Y$ [5.39.217.76I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 1 p: V# g* A K# \
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 9 A+ v; ]# i7 ^# f" Q) Z5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 3 O6 }' h' x* ]. g( S/ f
& h. p! }6 S. e* v. a, S T4 btvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. . u3 l; _) Y1 |0 p! DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 5.39.217.768 Q0 Q2 I) E; R9 T9 q' ]6 G& d
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.76) m& z& l# o* q6 D
tvb now,tvbnow,bttvb3 L1 \. i" s2 U! }2 I# t
, N6 `) y0 M% h 5 g7 G7 y) N9 c% b7 e5.39.217.76Someone said that:# F) M1 l3 V9 Q; D+ w/ n/ _
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. - ^ \: ~+ c7 @5 H% E) y( K# q公仔箱論壇One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, & @! v4 Z% s' K
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. $ G; N$ y9 e/ o: c5 o* G, U- [This change of mood is strangely rather abrupt: 5 L) c: O8 t1 O; `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 2 ^4 f5 J) S X8 j' J# {tvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, ( y; |# c- ~) w1 S. d' x) ~5 A( y! utvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 6 C, h$ q( V- C/ P! B: Q
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, % H7 t' o( M# A
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb$ `3 P, n; X ]9 _ X1 k
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. + J; p0 K' k b2 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words * m$ t5 w& R: P! X& j- t) g4 otvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / % {# T4 u1 ]: |& F0 H
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - w) o' o4 y8 W! q0 U(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb1 D% F! S5 u( ^. o
tvb now,tvbnow,bttvb- x" \2 N( X, U$ F* \
# k( x& |( z" o- U8 E- F' c' H+ `多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) $ _8 W5 s/ Z8 w9 x$ m, a/ n
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇1 w, K. h8 `7 H( S! M" y
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. D) m7 `: n# l/ |+ {7 T( b5.39.217.76To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 6 n- W/ I% G" {1 a5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." + x9 q8 ^' {$ L% X; E3 o公仔箱論壇就係呢個啦.... ! z7 j: l" n" m, V* ~
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb, N0 [, B1 _7 ]: W, d( t' ^
; y, B) j; N9 |3 K5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb0 v. p c* G0 Y4 w/ G {2 P
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 公仔箱論壇$ L X: p r* a
被翻成了無數版本,英文是其中之一 ; a! E' N" \2 j4 Q( d7 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻唱者: tvb now,tvbnow,bttvb6 r( O/ e! l3 I
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 5.39.217.76; |, E0 y5 V' T, R& `
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, W! @8 f* r. V" s7 I7 U
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 5.39.217.76# H1 r3 O6 ~$ Q0 O: F& P& s: m