; P0 T1 W1 w8 E6 Ctvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇5 U4 y6 T" z- Z9 b3 ~
English translation of the original ; m" P( Q: W+ \% U7 A2 s2 i' [' V
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 2 B' o6 ^9 D4 g/ T公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 5.39.217.76' C- j8 I% `/ k g0 [
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb+ p7 A2 S5 ^" S5 \+ a
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 e- N: V$ s1 s8 S0 e# \
Zoe added: C! V- R {8 V: Z0 @6 u) F
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 1 L4 U6 w9 T& h9 |! SIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. tvb now,tvbnow,bttvb" E. r" V& K* v+ A
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, `# j& M! J, L4 {$ ] n4 j
In that case one might argue that the translator has done a bad job ; _4 U1 o) w6 b1 F) o. ]5.39.217.76and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit $ u& E0 a3 Q* `
and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.769 ]0 Y7 o6 x, H+ S. Z! C1 |
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 6 t2 c9 k$ D, \; q# u' ]5 YPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 3 \: v- N+ V! z5.39.217.76 7 i$ ?9 X% Q- U5.39.217.76Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ) K* o" S8 z/ E2 t* gIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. ; A5 [% D" @+ u! |7 E7 S6 }5.39.217.76It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5 E% {2 l* n* s0 wtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, e# N7 k+ C/ ~5 y: y! R/ e0 @5.39.217.76I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, & V3 G' K; b- w, hso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5.39.217.768 h" I! x) \" U, A. A
/ h) t" c. Y2 ^& w: H# j8 d5.39.217.76The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. . m- p# d. i7 s. xtvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 0 [" f0 S% r: H5 o5.39.217.76the second part may have been added after the Second World War.; Z0 N" t/ l2 {% [$ m7 U% t
tvb now,tvbnow,bttvb3 i8 e) z0 G6 o/ J N
4 n# X i! D- A+ A5 B+ \0 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb" \/ @# ~, W) S0 K1 f9 _
Someone said that: * k% S+ T) Z( O5.39.217.76I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ' ?1 b- |' z5 g5 h+ T* }One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.768 D4 E* E7 F0 ^9 Q
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 3 s9 k6 ?' O+ |2 X( c/ m1 f6 |, ZThis change of mood is strangely rather abrupt: : |: d9 d9 I5 f5 bthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇9 J! R+ } Z$ g: W
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, e2 j' y/ P# C& w' vin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.766 [2 n" G& [7 Z+ w4 r
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.768 s0 X+ F5 l7 [+ V, }
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: , K9 W5 i+ {% y公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇 E# L3 _* G T) g& ]- d
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 3 B6 |( O3 x- n4 t# {# O
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5.39.217.76: O V6 B% x3 e
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up J0 y" A+ u3 ]9 R( O& Q(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb& q( A. e' T& v2 ^8 J' _8 Z& ~
tvb now,tvbnow,bttvb& t* `8 y# Q* K/ ^% Y$ |
- `. {8 U4 t: \# C8 m: D( o& b多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 公仔箱論壇( e7 j9 o4 G" r y; R
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.760 Q2 B; y8 T2 w j" |
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. $ Q U, V' s1 U' l. n1 ETo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5.39.217.762 @" g% O+ _. O% \) n2 |. C3 V- R
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5.39.217.763 `4 z* m9 }8 R" z) X _* u/ Z& R, q
就係呢個啦.... 7 Z C; u& k1 q& }tvb now,tvbnow,bttvb仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 8 m2 I+ g* ^% k* U+ I6 S公仔箱論壇 * u2 v% ]5 k- e; Y公仔箱論壇 $ y$ }9 L! w% y5 X( bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 9 O5 q' B9 h( i& ?8 w/ |tvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 8 [+ H; ^& }, o8 gtvb now,tvbnow,bttvb翻唱者: 9 y( W5 c2 c' C( R公仔箱論壇Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇! o* C& P8 E; Q$ I, O$ y# c4 D# x
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb4 F- {4 i& _1 T9 f; o# Y" Z8 h
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... {; X: M1 y5 V/ A2 R! Z& o5.39.217.765.39.217.762 u$ l; C" j9 Q# D) [; J+ N
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??