: b8 y5 K! }4 u- Y# R2 A其他關於<黑色星期天>的資料: ( }/ s: f4 Z& |* Q4 H; y5.39.217.76English translation of the original 公仔箱論壇! @- E* r( n0 a" P* p% O8 ]! y; b8 {: L
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 O! y$ [' w* q. k* t) C
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza # z" o) ] ~) c5.39.217.76only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 公仔箱論壇9 w& Z/ L& q% ?0 k
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 k( a: x0 e8 b; e5 h6 X- g, q
Zoe added: 3 E* d0 [4 r7 ~' J3 r# s) B5 u/ Q6 x
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5 @% Q& ^) e0 o \2 Z# ?
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B4 f- p! ^# ^# E+ T
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.76% q+ @8 N2 I6 H+ `+ m5 V" e
In that case one might argue that the translator has done a bad job " e' M; d0 U% |5 y7 I7 b8 \2 Sand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit , K8 P3 Q4 `% p2 e* Aand intentions of the song. On the other hand, 5 d/ X8 t# z6 W2 O! }2 O; c) Ka translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. ( a) }( k. b4 S; JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb# H0 T) f& y8 i6 k; j3 ~
公仔箱論壇: z2 u3 `) b6 r% ]/ A' i& ]
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 1 z9 k$ `0 O- G! k1 ]& T公仔箱論壇It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 3 h6 p" n9 \- ^ C4 h6 gtvb now,tvbnow,bttvbIt seems to refer to the horrors of a war at the end. , _+ K2 e6 B4 _# u: P公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, a/ `& J4 ^4 _% a2 H$ xI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 1 s$ I, d2 f5 L& U公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ) O8 O2 T, }3 E2 R$ N
公仔箱論壇3 z8 {$ \) F% i" U
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. % l- V" y: B: i1 Q8 _8 O( l5.39.217.76But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, tvb now,tvbnow,bttvb5 B: R: s5 F. [/ x: L2 L
the second part may have been added after the Second World War.公仔箱論壇$ H2 Q5 \- _/ f
公仔箱論壇6 i, J5 ?* v: Z" N
tvb now,tvbnow,bttvb' D2 b- m" h2 L2 `. a; ]$ K
公仔箱論壇' x: r1 [' _' W/ p# _, B
Someone said that:tvb now,tvbnow,bttvb# e) ?$ ?) r' q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb0 } `' t( z3 |& s& U6 \
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, , {0 `$ e: f; e( O9 i5.39.217.76because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. " S1 T! p9 s8 g S
This change of mood is strangely rather abrupt: / q: T, y) u8 P' c$ u5.39.217.76the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. tvb now,tvbnow,bttvb+ A" i, i9 h ^4 l/ i) E' R
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, $ M) j6 R* l) J8 Din five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 F8 |/ _9 X: h: M7 M4 {4 b
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, # D: M% n' t+ t+ c4 ]2 qtvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ; H' Z) {" q) K& F$ l"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. $ }! L/ N! y+ |5.39.217.76I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 8 I! D& O" }, ~" J: X) ?tvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / # U, O( y( j: G公仔箱論壇that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - ?- c4 h4 S2 ^2 B(though the whole text is written in the past tense). % |: c/ r& ^4 S9 H% G8 E0 h: p5.39.217.76 / p# ^9 Y3 |7 \9 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇* [5 j) h6 X# G' H& C
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5.39.217.768 ^" ^8 g% z. n6 x3 q
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. , l' i. i4 A% | j. a5 k5.39.217.76I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 9 y4 e, Z) Q9 BTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ( [# l9 w3 w0 [7 S! k. w* ~! i! Yso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 9 ], l* p5 q4 S; E0 Z/ ^: ]1 D7 }tvb now,tvbnow,bttvb就係呢個啦.... ( ~! ^* v6 s- K4 `: v; Otvb now,tvbnow,bttvb仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" T. K5 I$ m! k Htvb now,tvbnow,bttvb 3 _+ R4 h6 ]% stvb now,tvbnow,bttvb . R) N0 }* |! w+ c公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.76, M2 ^ ]- B; b: K3 D
被翻成了無數版本,英文是其中之一 ' q2 }! x- s% C9 j翻唱者: $ ]5 v+ C/ I' S3 |$ c5.39.217.76Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, . h: x1 N* s# m I/ e# HJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb5 l: a) E- e2 j2 j3 v
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇: L" ?: C9 j9 Q1 o- p5 f9 h
: C$ x( c% |( ]+ O2 C& [
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??