' q I( T2 u. B# A/ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: 9 A" g- B# |1 L: K4 j! S1 P
English translation of the original # z. l0 z2 F# y3 _2 \2 T. C$ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 7 z& I1 `' V' n$ `. [. a
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza $ |( k5 ~7 e8 i/ c0 F( w; ^3 j2 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5.39.217.76- G" A* t" N) t( q* d( U
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. / W- `% `2 [8 P+ d8 _( VZoe added: & I8 e) s' O- b+ i: SActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. - T" g; H$ U( S# p; T5.39.217.76It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Q" {- H4 m8 c( c9 Z
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ O: T6 \, T1 f, [) Z5 F. ?5.39.217.76In that case one might argue that the translator has done a bad job 公仔箱論壇" [/ A/ P8 v" R6 L- o1 b
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ' f' f& {- Z; d3 Iand intentions of the song. On the other hand, % L7 G2 {) y0 b ta translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 8 g$ _) i% b8 R0 O, Y, FPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇- s# {- J0 o( _
2 d, b* k/ f" I- f
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: + Z9 w+ T2 |6 F5 y- K- vIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. $ Z6 E8 y* n$ F# k6 g( o1 XIt seems to refer to the horrors of a war at the end. * G, ^4 l+ Q0 t% x% p$ |/ R; C5.39.217.76I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, & }* f- D& ~/ bI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ) x0 |% X1 x: _! w D M* ~( ^so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. $ ^2 _6 T% U9 C; l8 R3 D% N, ^5.39.217.76 1 q# }0 G4 _* j+ W: ?' N6 m2 {tvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: k" Z1 \, j, X& _4 B, L
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 5.39.217.767 T: l, ]- @( h2 f% ]: y
the second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M1 i' j$ B% K/ G/ Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ b6 w* v5 F3 Z1 F/ r* y8 O
) j7 Q w3 D9 P; B1 O* b$ H: {
7 ]5 I1 \1 I$ h& m1 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Someone said that:tvb now,tvbnow,bttvb/ V% X# z- n4 f* E
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. : M! V9 d) |3 M9 F) C7 J
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, " o- K# n/ y1 H3 |7 V, |' R3 L
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 8 j% m- W2 a5 d& H1 n! p2 P5 a
This change of mood is strangely rather abrupt: * r( |3 O( {: Athe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. tvb now,tvbnow,bttvb& Y0 @2 a; X3 Q6 [ F* P
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇/ K! @6 P0 R) Q: q' W0 Z2 }6 a
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ! h0 T! B6 | ?4 ]6 v# S/ R* Stvb now,tvbnow,bttvbHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.76) D/ ~4 m- o9 M/ p& I
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: & q; Z* a. W% E" d$ [
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. : e, b* J- @4 l) c! {" B公仔箱論壇I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words c+ X7 I8 }/ i* q' Q"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 2 d; f- n0 }5 q0 {! c4 y公仔箱論壇that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 公仔箱論壇5 q2 u! [" @6 n; Z9 o; m
(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ y& a) _4 V' x9 L Q
% W7 f, j' q5 o0 {/ j0 H" KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& C% v/ i( N4 U5 k" u
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5.39.217.76" |" O, d8 y; x$ U4 s2 w/ {
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. # _( W2 p9 `$ X {$ ^6 }1 ?I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 9 O) ^( H4 P8 _; w5 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ) P$ h4 E$ D) A公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇# g/ y. p: G8 ~0 R
就係呢個啦.... 7 o2 a/ G5 u: C$ N W: [# k/ x& e
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"2 {7 @! J5 W7 q
5.39.217.76; b/ q) W% G5 x" F2 r @* o( Z
) [0 D2 v' _8 ]) i公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' d1 z( }- E9 Z d
被翻成了無數版本,英文是其中之一 : Q7 _5 Q. k% ]; q. ~翻唱者: 0 H1 T2 D1 a1 A9 o: Etvb now,tvbnow,bttvbBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇7 I8 g0 B' O; }; B _4 G Z/ T( e
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, - c% L% O3 }. m2 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. c; f. n" F9 _) [