1 \7 y+ j* ?/ r, ^3 l. v2 ~+ E+ O! _在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果, + V% ?3 x8 _& L8 u2 Y. o便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: 3 U2 j- o( p- |; q$ w公仔箱論壇「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 - \* D R$ I3 k! h+ V
8 [& b5 I$ m: \& K* X: H N5.39.217.76《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。公仔箱論壇0 Q' t- T& ^* g4 E1 q. C3 y
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 1 z6 D4 n$ L5 z! l 2 W" P! j G/ Ytvb now,tvbnow,bttvb由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 tvb now,tvbnow,bttvb( F" N1 \# E% V5 I" B4 _( V
5.39.217.76, c, r. P, [% @7 R1 |
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: . ^" J( I' p) p. b/ K: J( P公仔箱論壇「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 & c3 L. V$ }7 D8 i6 ~
* m n8 y( O z3 a$ ?: g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ C# w; o; z! o% l" y
; o: X* Z6 b7 F; F2 j0 I; h; E4 E9 E5.39.217.76其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 E1 [7 O6 r. x& R& i3 t
English translation of the original & n( k( h& h6 E0 `+ y0 H6 B* itvb now,tvbnow,bttvbThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 7 x( d$ n; s @tvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza - Z% x9 R1 @' @only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, , x5 m0 @' C- T# O5 Z0 B5 N- [公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 8 V0 {! ` T2 P+ |* z公仔箱論壇Zoe added: 9 U# l- s y/ _/ r, ZActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ B! F* z; }1 [8 x" J2 q: c
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. / v9 g f/ h8 e# R% }tvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 6 B- Y+ t& `5 M9 J- _, ?公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.76" L$ K7 J/ W9 _
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit tvb now,tvbnow,bttvb2 F8 D) Y% i+ W( @. G" U
and intentions of the song. On the other hand, + N; `3 E. J) ]- E7 Ya translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. + a) t1 C0 U. K0 a
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇( X8 ~9 @" R. f- R/ w- O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 F/ e! Z+ ]* x3 [" X1 z
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 0 O0 U7 ]* j/ P0 O& K( h/ BIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb: A0 a6 V! W! M
It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 T" Y5 a. C! y
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ' R$ N2 W2 X" k" q# g9 W$ }tvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, , V# Q u, m+ {) \so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5 n7 U5 ?2 U% F$ P) Xtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76( Y$ d4 b+ |; ]% Q! k
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5.39.217.76+ X+ j/ G6 M! p! V
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇( [ V9 p- I2 H
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.76: q! W* P' v3 y% Y7 X8 f! `: a
公仔箱論壇, }7 v* B% g& T9 m
公仔箱論壇. B" B! `8 `: |# v: Z% y4 n7 d: z
公仔箱論壇3 ]; F/ I$ ]9 i k5 \# d
Someone said that: 8 }" }$ G+ J3 C2 g# [I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 公仔箱論壇; \" B, g; T" M! N7 O6 s A
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' L- P# x7 s: k$ f" |8 r
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. * m+ [ W' s- V6 y% atvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: 公仔箱論壇" x( c! r1 O2 r
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇$ B6 i/ _) \& p* E
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇+ v: |# R6 h% u& S1 [$ y! [+ y
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.76 s: J" e# x3 M4 r e/ K \" a9 b- ^
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ' A( k2 f& \! q/ z4 C I. ^
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: % e! T$ V9 G# t% E& p7 k: @* [
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb% A2 V l) w" ^+ X! i) o
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.76- \7 A/ z+ _2 G% G: S/ s* ^
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5 |6 I( [: F% Ztvb now,tvbnow,bttvbthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 7 `! w% F+ w! F: y/ U; i) J5.39.217.76(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb6 t: d% ]. ~5 ~
5.39.217.76* S9 y1 q) U& M! V4 M
* O2 {* o$ C5 T7 i# d/ g; K) o公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ( ]( v7 b" x; U- o3 S1 V2 [5.39.217.76"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇8 ?: k6 E1 g) D. Y" d0 u. ?# O# m/ P
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. : _5 V3 e$ `- e* L0 h6 i4 t
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 1 v- {, s' Y9 \1 _" G, _8 ]3 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ! m, t3 J- A, j2 U- p5.39.217.76就係呢個啦.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. w1 j0 G1 m& Y& D$ R v, b
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"& f$ V- A5 w# s- W0 }
4 h) \$ B3 A( D" |( t7 s公仔箱論壇公仔箱論壇* J4 c9 _: o/ \/ n. Z" c* H4 |
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 - k9 j) z) o8 x" w5.39.217.76被翻成了無數版本,英文是其中之一 tvb now,tvbnow,bttvb0 ? L0 G- ?9 d# q0 S" m! Y
翻唱者: 5.39.217.76: }9 H8 e0 y# R V7 G
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇( t) Y9 f6 ^8 M* b9 @& e, a5 \
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 0 [" h8 G4 n) c5.39.217.76Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ' V* Z9 k) Z/ Q& B$ j5.39.217.76% Q' K. x! {) b5 u4 n( z
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??