5 E& g2 Q# `: J5 f4 |: h5 x' ttvb now,tvbnow,bttvb在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。公仔箱論壇- z7 T4 G% H9 _$ Q) D5 Z) W
席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。 " u. C# e) a+ L, F5.39.217.76鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 5.39.217.76& S' M* E" q4 _0 h6 v# h1 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ A( G. y$ K' J1 i7 h. p
在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果, : k) t* \- d- K' BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: 5.39.217.768 n7 U: N" T7 i: C( v; B4 j
「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 ; z& w1 s6 Q8 l; { E$ [7 w+ L2 a* a3 g! Q
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。 % Y+ E/ n. |2 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 * Q: S' ]3 u3 v0 s I
5.39.217.76- s: P$ O: J( e- m
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 tvb now,tvbnow,bttvb9 A/ d c0 Y5 G8 i P3 a. a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 v# w. H+ V7 m- @( z/ i
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: ) ]9 M k s9 w& g- X公仔箱論壇「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 2 `6 r( y& w) M1 o2 w: K公仔箱論壇 . J2 n% b* @4 V* B" E# d5 I4 n# X. H公仔箱論壇+ d- ~6 H0 _9 Y" `7 K
: i) K2 \ U# Q7 \+ ]* JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: 5 z1 P) ^5 g% y4 l, f3 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。English translation of the original 公仔箱論壇 K& s, i' l2 `6 e l9 T
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 7 F% V. U" x& z3 ^4 B3 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza tvb now,tvbnow,bttvb" x" N+ B# {6 d$ g' p5 k
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ( v8 C8 O5 }' c# Q2 s/ b5.39.217.76as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 8 W" L7 J: T9 y5.39.217.76Zoe added: % _0 v0 o7 x. ?, b2 ~" x6 C6 U/ N2 Q
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ) G i" F- X. _8 k5 B3 M/ X5.39.217.76It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 E$ r+ d! ^/ ^& g
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 2 P% N( B! G7 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb# s8 f& n+ _* s( j; \: s) }2 t# J
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit # B+ X- E" B, UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.76/ Y* W* r0 h) ]$ V O- m
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 8 a! H) r# h# R- B: l& f! u6 H; v
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇- c) b% j2 m/ h$ W, J) D
4 C' v/ n0 v, F% i% TZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇3 K, v3 c2 D- _5 q9 k3 J1 _
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. y% P5 r2 T! V6 k2 ?It seems to refer to the horrors of a war at the end. . Y7 O U/ F3 G2 S2 t- a
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, p3 {0 y. ~( v' s4 A% S公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, B) y- m* `% n: k& b' C& pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ; b8 n1 z0 z) K+ X# j) J" W. q0 m6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 F" H, V: O+ w, {; xThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. tvb now,tvbnow,bttvb3 R* i8 {, T4 {! [& D& Z. q
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇# `; v2 v ] \7 T
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.76# b" b) y+ H0 ]5 w$ o4 ~+ B& o
: [1 ` t; [+ `, Q& C4 l
! [5 d3 N( f) ]公仔箱論壇 t2 e9 ^7 \9 R7 ]
Someone said that: & Q' n1 j' W, y5.39.217.76I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. & n6 R/ N' a- s+ }: L- J7 N% R/ aOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 7 o5 v2 K, }, F9 K7 _& W5 h6 jtvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 5.39.217.76# }4 m; c& p b# J; i
This change of mood is strangely rather abrupt: 5.39.217.768 k& e* A- e" B0 `9 T6 g
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ) |! ^ ^8 N% x. k$ d6 O
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 3 T H3 ~& l8 `# B0 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. * u. ?* v. A5 M+ ~4 wHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ; Z! J) a/ e2 F! ^0 w* \
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: $ x! Z: U! X( \2 m& r公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. ; g7 _& P1 J% \" K4 p- Q
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W9 @$ _) w S& l# {9 Q
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 0 A; ]: u e8 o4 Wthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - D8 e1 ^1 s6 F) u4 O# |- E+ i; rtvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.76$ r4 q7 C6 H! ~ B9 O+ B
7 y! }' @& ] l; Z2 F/ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76& Q8 ~6 b# x" @- o% i, @. f/ Q
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) tvb now,tvbnow,bttvb- d) v9 A: T# I& ?2 ]& q' S a1 e1 T
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ) I1 b, j' V: G6 g% i! E/ v公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ) X, B. ?" q, ?; S; `+ ~5 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, , B" }- }* X0 A* t J公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ' i8 f; P* |8 |( G1 }; j. Ftvb now,tvbnow,bttvb就係呢個啦.... . F) g9 w8 c; J# U% l' n仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 6 Q7 J1 J" g: l5.39.217.760 w& z7 C% f* J" K3 L( j
: S& U V: C8 }
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 + W) [) k3 J6 r: P6 J
被翻成了無數版本,英文是其中之一 ' Z' S3 l, g( \5.39.217.76翻唱者: % t' P$ [0 ]' H$ O: R- l4 U
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 6 Q2 F" y( B; g: |) L; q; m
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 公仔箱論壇4 W7 h _. i2 a4 L6 c; h
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... + L" _* t0 u' t; V * E0 u7 b: \6 Z" ?7 J, | S5.39.217.76(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source?1 h. c$ u/ p' ~: }4 ?- G5 C7 u, {; M
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM