* b9 z4 r( `1 r/ f' b- N 1 l X- |8 D ]. s7 A- w$ btvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: 3 a/ R Q/ L3 U# S+ h4 F
English translation of the original 1 B$ E+ Y; b. ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) : y, f, R8 u7 N0 X" mtvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza ! K/ ?& T E& A% Y8 F# H5 s
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5.39.217.76: `3 |# ]5 @6 b2 o& h3 t5 J- L
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5 N" w2 a: G2 u% g7 S8 vZoe added: & k& y* e% i& L/ _公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. tvb now,tvbnow,bttvb% T9 g. K% t+ A; V
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. * s0 H6 [2 `& }$ q! z9 E7 L( @It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvb now,tvbnow,bttvb+ J) E6 U) Q7 K7 `& @, W4 R
In that case one might argue that the translator has done a bad job # r# V9 f" K3 z$ u A
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇1 P- C; B0 k9 ~" y4 K d
and intentions of the song. On the other hand, 4 b4 z1 u! j3 J, E7 q5 }a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5.39.217.76' Y# |; x* T7 B
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 1 B/ q4 H/ ~" k+ c0 mtvb now,tvbnow,bttvb * {/ i; F. j$ N$ M8 u, r. n. cZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: % F9 q8 T% {) |3 o+ E9 @# D公仔箱論壇It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. . Y# N) O- ?0 S4 C q9 H; c. UIt seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb, ]8 O1 J& t4 W0 Y
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5 t& I( U) s) N+ V
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, . y, g" ~$ l( i2 f5.39.217.76so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. $ A. z; {( C# s: _' Z2 Q公仔箱論壇 + g, v7 @' ]8 I: L( t3 z0 H5.39.217.76The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. , b! j: R( S1 N& X0 A/ p9 `& H9 b4 gtvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: i- X. Q% {7 N! o- g
the second part may have been added after the Second World War." p5 u- }1 Q3 i
公仔箱論壇 ^, A# z ~5 d9 W2 I. J
+ k$ N& ?' ?' b1 Q$ G: ^公仔箱論壇公仔箱論壇5 e5 Y/ s+ b e9 n7 g; p2 p0 P
Someone said that: ( E5 |8 V' h }I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# o: j! T4 @/ ]$ _/ d4 @
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, tvb now,tvbnow,bttvb/ ^5 b: L& Y& u; o3 |# T1 |3 `
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 公仔箱論壇, ?2 D8 @0 i6 E" ]8 K; `, B
This change of mood is strangely rather abrupt: 2 x e1 m( v; [4 Y6 @, f
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. : d! N7 L7 l+ i( Y1 M
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, % l2 K) O: E2 Zin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 7 A, d0 C0 \2 i( j3 t0 l" G% G
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, & T) H! w5 v6 b6 U) fcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5.39.217.764 |6 {. q3 n/ O
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 1 p7 n) }/ h% Z @5.39.217.76I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 0 J0 l x: K' S' @4 O5 t5.39.217.76"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / . u g) a1 Z; rthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5 |$ H* V9 D/ w5 l0 Y: I1 utvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense).公仔箱論壇5 a2 {" l2 z9 v. {: z3 n) a
: B+ ]: u( c0 X9 g3 u/ S6 s , Z3 k/ G3 {! z& K: y6 Dtvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 2 N6 S1 {# t* A- m' x: I
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 7 P G2 L" [# N5 D) h公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. " j* U, q; t" g& `To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, b/ A. p5 G! ~4 H; E公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- g$ v( j9 ]' [4 j9 g) C
就係呢個啦.... , u# A, h1 T: g3 U1 |5 _, \仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 9 _0 _) s* `+ \7 w+ I( j3 ?& F公仔箱論壇6 ^+ z5 {0 H9 q/ y. b
5 m$ X/ [ ~7 B5 Z S7 C) Z4 B( d! @2 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 4 b) f+ q1 X. [% u5.39.217.76被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 c8 b0 V( \ w1 p$ B
翻唱者: 5.39.217.76- z- T6 x" f4 N$ P1 U" F
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, + E, ?# N/ P7 Q( U) B1 \1 n9 j5.39.217.76Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 1 W, {& }; v2 V% J公仔箱論壇Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... / E( u7 w' x% B# H6 }$ |' v公仔箱論壇 4 F9 C$ P7 z @( |# D4 a2 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??