* q- `4 X+ R% u$ E公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: 1 D- O- m" M2 g8 H0 [: ]* _English translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb2 j0 v* f. M, C! v0 _3 D
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.764 K; I- P* u! {& S7 B. ?* A/ D
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza tvb now,tvbnow,bttvb6 l4 H( n9 o' X+ m }
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 2 @6 S" ?2 |5 x. fas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇$ h$ R5 j8 s# t* G% h
Zoe added: 5.39.217.768 S. v i0 l+ i$ t! I+ Q8 a
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.76- j4 v) [+ c) M; F
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. $ j. b/ E" }6 J2 i( ?( Q# m0 l1 Y公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 @% X% z. i! i1 C, n
In that case one might argue that the translator has done a bad job * u$ K# y; B# i8 {公仔箱論壇and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 5.39.217.764 H2 A% }1 i; T5 n
and intentions of the song. On the other hand, , k, T; V# c5 r3 ]3 F# [公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. $ z7 D* p3 z `- j" X& Y公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. $ Q x$ I& ` d3 c 1 x( P; U6 {' r* u公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 1 r2 u; J0 Q+ o, }( A! O7 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb9 m% u6 L, X. M. Q5 `' J
It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb/ P; q: Z# G* o! R7 i+ U
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5.39.217.765 k9 b2 z; j2 G# o
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇; \0 z `6 V, E) i: P! x# E
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. # a9 r; G, H v# u 0 Z/ t# C9 l+ R/ J9 x; V- gtvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ; v! t8 o0 l( L3 x. H" cBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 9 p$ p/ q8 m) f# _( p. C( P* [the second part may have been added after the Second World War. ' L: ]7 ?& g' r: \+ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; }- A( a1 b9 `- i
5 \" l# u% M# O+ i% N2 W3 R5.39.217.76. \) A6 L5 I7 `/ s
Someone said that: 8 C/ R! }) t, W9 p$ G: z! R公仔箱論壇I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. & I( N: o9 L5 V/ }tvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 9 z3 v/ A5 G* k) \1 N B7 jbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 1 t* H# L/ k$ l K* c: k5.39.217.76This change of mood is strangely rather abrupt: & n, }. g6 y* \4 T3 k) t5 b% ^the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. " L+ _5 W# A- J- g: [9 Xtvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 4 N$ S" ?1 D5 Q$ f7 t. U
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.762 m& x% R, e: q; k: n x4 b6 V
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇& U$ d1 o% Z I
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ! Q* C7 m/ A4 F- VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 4 f; O$ p, S1 y6 e公仔箱論壇I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words tvb now,tvbnow,bttvb4 c% n6 j) l9 X9 _
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5.39.217.767 A& v: R/ i0 B2 i
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.762 |- }$ Y" E: g q' \. N- s
(though the whole text is written in the past tense). . r$ w, M4 U! _9 w; Z( O . s6 U* M% ^9 s. ?! h. T公仔箱論壇公仔箱論壇2 Y, y/ S. V+ l5 A, M, U& `
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) tvb now,tvbnow,bttvb5 J" Q. @5 a( z: u3 U1 L
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.76/ r% R) @$ @, U$ B. {7 x
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ' L/ S Z/ J1 X( v4 r- vTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 7 T/ Y2 N5 ?- _5 d8 N- A3 I
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." . y6 @, `, T, a" ]7 V2 t7 k, Xtvb now,tvbnow,bttvb就係呢個啦.... 公仔箱論壇6 E+ s* o) o( f. h2 d! N
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 6 K8 t8 j$ E- c4 L0 d! a: r公仔箱論壇5 a7 I' J0 Z, H$ V4 G' k6 Q0 I
, a' k( n: u- k( G y; K作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 : k6 X8 |/ h* Z; k
被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.76; e# e4 X5 K, T
翻唱者: , l M- E) y; b/ Z$ z) [$ xBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 5 ^% C6 ?! Q+ e$ M' u( }$ F5.39.217.76Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ( Q! L: M5 }3 S+ M6 w" d$ ^tvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... tvb now,tvbnow,bttvb- G' c: P+ q) }9 N& z9 H) I
is there any way i can get the file in another source?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Y9 F6 ?1 R1 g% [# k7 f
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM