& L: I+ S" d) Q8 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: c; s) u4 |2 g% a7 h/ ], \
English translation of the original 3 e4 z6 d( g; R( b4 x7 g. lThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.761 c( c! d- |. p0 T2 |) {' b
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 9 \5 z8 s5 F% j) S" Konly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb1 o# H; G3 f/ [& G; r: Z! ]2 t7 x
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 7 i) l, g3 c8 m" |& STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe added: 1 X1 P, \% N% V/ q6 c5.39.217.76Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. tvb now,tvbnow,bttvb4 i; Q0 |( |8 b' R
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. % c" | m9 U9 x/ M2 G1 X) @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. . T1 O, L' W$ e, ~& utvb now,tvbnow,bttvbIn that case one might argue that the translator has done a bad job 7 }1 h" ]: `" D- S+ {1 Dand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit # s, w+ Y0 `8 g( H2 U2 H: b公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇: B- h6 @+ B, p) c
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 3 o! F% ]- F2 R# U
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb6 [# L+ e1 X4 |$ c
5.39.217.76- _* u% m5 V. E9 {2 C" H
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇) p h5 y' T4 W3 X1 b' x
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5.39.217.76% A6 c! C4 g3 o7 D: m# |
It seems to refer to the horrors of a war at the end. # v0 A$ J/ \# x9 ^/ {
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ]& A/ n) D* N( s1 s+ rI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ; C; w/ {- Y7 C/ h
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. : u' H: q% [0 w# d4 J8 n# Q : A, L; c+ l0 ]. h$ W8 [tvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. # d9 K' _* R0 \4 q5.39.217.76But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 1 P, Y7 E% Q; `* @) ytvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War.4 X& A, S6 D! ^0 U) e
公仔箱論壇2 c$ `( [( a4 d3 A7 X, `
5.39.217.76& d+ F: f' ~4 w
4 D" r0 {& L2 I0 u$ U9 p3 v% h公仔箱論壇Someone said that: ' S, R0 h% @6 x6 |5.39.217.76I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. * N. n7 J$ Z* K8 J7 }1 E# h5.39.217.76One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ( h* d$ S/ k$ |& j$ O" N0 {because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 2 [" L+ v9 t5 b+ l5.39.217.76This change of mood is strangely rather abrupt: 5.39.217.76; b A; a% T8 b/ D9 T
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. / B( `: j3 B/ j+ l6 i
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇: x7 m* k. C7 t: J% y
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. # d9 V* y* N2 @ DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.76( \2 f, @! }2 X" a7 ^
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 3 q) \: U& y6 a% W"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb9 b7 |5 d/ W R3 U* Y$ Q/ Y7 o
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇0 l3 M1 @+ V; s0 `" i
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ( Z" \/ }! X; E( R; `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 y C) L6 P8 J, q$ N, s
(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.76 F- W2 r3 R0 j
- ]1 N" ^5 E% ^3 H, a0 `0 v" r( u# l
8 R" U# v3 J. ~7 `; c5.39.217.76多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 f" V* x# P8 X9 }* c7 j1 l
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ t7 d2 Z, C% P+ ?! k
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ) ~# q" Z6 {/ C. x# DTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 2 @4 `, U8 B6 d. f( E. ~
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇, e! @ s" X* R+ O: m8 j
就係呢個啦.... & o: k& v+ {& t$ o# B. ^2 T1 I
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 0 Y$ Q0 g, W7 ~7 ~5.39.217.76" M# q: ~4 H5 A* z. d
5 ^6 {+ Z: V2 D* Z0 W: `( @2 J公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.763 O2 s/ Y8 R+ e- `: ~6 J7 s
被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 Z8 J- }1 y4 @' v9 _1 F: i# j
翻唱者: ! | w, C& V9 O- nBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, - L4 D1 T. I0 T2 e+ e, q/ cJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ( ^1 {3 T/ U0 C' V1 ~1 v4 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... tvb now,tvbnow,bttvb: K; J* x. q+ Z
5.39.217.76" x# r( c* H1 k
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??