, q% r7 j6 m! @7 A2 Y; M' ~" s公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb6 R, e2 O% D/ Q+ f! u0 I8 v
其他關於<黑色星期天>的資料: : }- Q0 r# n d( CEnglish translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb s7 D) P- Y" Q `
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 6 A; J% ]3 {. J5 i) J v公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: D. I k: u+ O5 J7 Y
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, $ @* R: ?# A& o# Oas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ) d! Y+ r- k$ ^3 z4 k6 z5.39.217.76Zoe added: $ y& n# X: M+ U( j H公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 2 ?6 J4 E r; k( u公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. / |5 A% d7 Z# `4 v5 g; \It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvb now,tvbnow,bttvb3 |) G) n) p: J/ U s/ R/ o# }9 o
In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.765 E( K$ K2 k& n- c7 v
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 V$ n2 G6 k: N
and intentions of the song. On the other hand, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% E }- N; `/ _3 ^
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 8 v- M7 e4 w5 r3 S$ n9 W. K公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 9 ] ?' \0 I" f! o0 ~" t/ |: r0 g5.39.217.769 s7 C9 L, D/ W7 |4 t& f) {; r
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: tvb now,tvbnow,bttvb7 ?; ?% i, P1 S/ l
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. % E% u. _: ]1 ^8 C8 i sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It seems to refer to the horrors of a war at the end. ) L# B \7 M' U6 u9 x! |) Jtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, , G/ Y/ Y c4 C公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, . h! w3 Q1 `+ B# h) vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. % ]& K* A: x3 M- c# [* x+ L9 Ltvb now,tvbnow,bttvb9 G8 b4 b+ B) Z ^. P% P
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 4 z4 [: `' ?3 D5.39.217.76But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇6 [' p3 U3 C1 \. |* [/ r$ x4 l5 p
the second part may have been added after the Second World War.2 W6 C4 _! L: B1 }' A- {; T: s q
1 \& p% {0 }2 b" R: l2 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % h/ v* M7 l7 ~' u$ q3 i ^# }8 `9 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇2 G6 D! U& E8 W1 E& _7 M
Someone said that: u6 ^5 S3 ]; O) w4 f+ D4 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. $ ^! Z& r: N, R; k. n* }3 O O公仔箱論壇One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 4 K w3 P7 c) A) d; d( Ubecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ( D" L' O, o: Q6 ]/ G5 L* BThis change of mood is strangely rather abrupt: + }+ I' W/ J2 Y; F3 H2 ~( f! v公仔箱論壇the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" O. T$ R# F. Y! c' p6 }- t2 h
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, " f( C. z/ V7 O1 s/ n1 j5.39.217.76in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. / u6 `8 n3 ~/ v. C0 |% l9 L6 X- u: |公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 4 e& U# R+ U! ]tvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 2 h4 x% F: e* Ztvb now,tvbnow,bttvb"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 9 |/ _4 s5 ]3 n5 o6 j. h
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words * _5 a" w$ P5 f$ K) q1 _" l' W( |"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / / o( c) u* A5 e0 \ z+ ~that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up tvb now,tvbnow,bttvb; I5 }) M b9 Y( _+ F8 C
(though the whole text is written in the past tense). $ T" M& m) C+ F8 o! O# A- o' ~5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb; H4 b+ G2 v$ Y8 H( h) y
) L! ], J8 `! P多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Z+ V/ c6 k9 Q, L
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. & y4 X3 y0 P. q$ B5 S- d公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 4 S6 w( x! r2 b7 w' ]To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5.39.217.767 }3 ?- g+ z% b9 k2 {$ V' ~* \
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." # H. z9 S0 C4 z
就係呢個啦.... 7 J2 S' Q3 m1 r% Z/ m公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" 6 ?/ E5 }( C+ G6 I5.39.217.76 ' c Q* w% b9 G$ _. _; @; E' U公仔箱論壇 0 p5 q: k( n: U( G+ e/ S. s1 M5.39.217.76作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 6 v8 k8 o$ ~$ e, v' M& l) s* `5.39.217.76被翻成了無數版本,英文是其中之一 / E$ Y. F' b% T# e, r- m& _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻唱者: . T0 m! D! l1 y/ d6 R) A" j5 g+ W5.39.217.76Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 0 Q' k7 O, T E% e- Ntvb now,tvbnow,bttvbJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ' O: ^+ N( W) g% W' A1 A% Q# GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 8 F) k9 g/ y7 I& v+ a8 ^5.39.217.76# r: k' B6 P7 T# x; M3 d
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??