]* O' ~; O6 otvb now,tvbnow,bttvb : U2 r ^5 G+ D- f' nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: - w# s6 |. Z% Z+ K: W; {5.39.217.76English translation of the original 公仔箱論壇! u) }! j) |: g% y7 x2 C
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) + n$ `" i |! V, T) p
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 1 n- t, H* |0 _, |1 f) m9 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5.39.217.765 j7 p3 w; l2 a3 k
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. " q' B( R4 ~/ U3 Z公仔箱論壇Zoe added: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( l- `0 W1 H, l
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 0 H! e% y/ K) |9 V5 n
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.76/ ~1 q+ t3 ?/ M4 [. K: ]; F/ T! J
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i6 S+ {) @6 ]- D' r
In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.761 U H4 w' s7 k/ T: D; U/ w0 p
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 1 B5 X0 {7 |) J+ X3 V% JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.76% }/ A3 e7 g- M) p1 X. M
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇: F! j5 b# J- Z w& D8 b( [, f
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 9 G a" W( q+ j) f$ K) N( N# a
; C2 ]) t$ ^5 L7 T9 x: mZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 8 M# O7 i) k2 R* @) \ E" fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb! ~' J4 {, T3 q+ E1 u
It seems to refer to the horrors of a war at the end. ) n2 N7 h! F' ?, c: }6 OI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ; W8 T8 ]6 }( p
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" C+ p1 n. q5 ^" A$ r* }
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 9 Z# a* b! i+ F) d6 |( @公仔箱論壇. G3 }- S4 `3 l8 P, B2 Z0 B
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5 x" v- ^, z) f; I3 m7 o, y" ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, " E; J0 o# }, h% iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Z) J& U2 W0 @% h: ^: ~- J/ k
8 L3 ^# l% s- E* j! ^
& b7 V& R( U1 ]2 z: P" \. F
tvb now,tvbnow,bttvb [. J, S3 y) t" m7 j7 x9 M3 ^
Someone said that: 7 n" M( I5 H0 h% z& i3 f8 ^( Z. }. Ztvb now,tvbnow,bttvbI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.76) H. e3 |: A0 |# `( A$ [- {
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ( K/ p) [( z5 H4 cbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb; u% x: k6 ?& a$ b$ i
This change of mood is strangely rather abrupt: tvb now,tvbnow,bttvb( Q! p1 h( u- ]2 }$ I( \; k& i" X
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. : }' X- Z2 }8 g% a4 B1 n6 z+ v5.39.217.76I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 4 a8 F0 ^) h+ |0 u$ `* k
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 2 w' C [ O7 M3 q& m& gHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇! Q$ i0 F$ b& S* F0 i8 d' A7 ^
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 2 q% K5 c1 L+ k! A, a5.39.217.76"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. - S6 V6 y9 v" M0 \- f1 d6 _5.39.217.76I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 1 s" S* W: r4 _公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ( y; y' V7 \* b2 W- F
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - p' @$ ^' x* C& y0 l(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.76* W+ j3 P6 ~$ Q
5.39.217.76 }! u* D" N+ _$ F1 x5 \( K( s
" T* b, g+ Y3 u) p6 m1 c; u& x
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) tvb now,tvbnow,bttvb8 K7 k4 O4 p" X- l0 R! ?
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 _7 v/ l" O4 `) C% A; e
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 3 k6 w, ?+ V# B4 u5 h1 t5.39.217.76To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ) U+ ?8 c! P3 A1 i公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5.39.217.767 z4 H1 H4 T) n6 G. f" o6 R/ Q
就係呢個啦.... 4 e' A0 s/ T2 M/ B0 ] H4 l
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.76- `$ ~0 S* K1 X/ |
/ M% ~! A; m9 B, g- otvb now,tvbnow,bttvb ) t. n5 Z. W2 P& @: @2 _: Z* P5.39.217.76作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb$ O- Z" T6 O/ G( p3 ?2 F o& H
被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇2 s0 m4 R8 p8 p `& k! k+ ?
翻唱者: 公仔箱論壇1 F; ~6 _8 L3 B
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇4 X4 q4 x" S( ~5 @
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb5 ~! n) z( {& `4 K t. x7 ]
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... tvb now,tvbnow,bttvb$ _" n6 [# A3 D
tvb now,tvbnow,bttvb6 e4 V8 N4 t; U
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??