9 P, P6 b2 m F! L( o" Ktvb now,tvbnow,bttvb加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國? & e. W" u: n( U公仔箱論壇公仔箱論壇7 W1 i) a7 _6 n, z. \6 U
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。/ V5 m/ o/ _5 c6 r! D, z
4 F0 O# W; G u3 V公仔箱論壇這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。! f- i) a' N7 G: p- u. \( m; d
譯名雖爛 仍然夠讚 5 g% X- d/ ~" \0 J; x$ N5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W' Z9 r# C4 o& U6 u6 G
Xiqu到底是乜乜東東芫荽葱?不說不知道,一說嚇壞腦,原來是普通話音譯的「戲曲」。西九戲曲中心的英文大寶號竟然譯作Xiqu Centre,為好事之徒提供了無邊無際的想像空間,有人揶揄為「私處中心」,有人覺得是「屍區中心」,最惡心者莫過於有人認為是「屎渠中心」。* p' }! L- k" |* x6 B
為八和會館提供表演舞台的西九戲曲中心,要不是讓大老倌鑽進生殖器官,就是屈就於齷齪難堪的不潔之地,難怪有陰謀論者認為特區政府跟一眾戲班名伶暗中結下不共戴天的怨懣,官老爺非要透過爛透了的譯名來公報私仇不可。同時有人認為,若然「戲曲」譯作不倫不類的Xiqu,「中心」大可譯作更加中國化的Zhong Xin。 2 E; C3 a+ u$ `( u公仔箱論壇. Z" ^( ^& M W" R& a" K
沒錯,譯名實在夠爛,可是有一事不可不知,通常愈爛的名字愈是容易令人印象深刻。財經界有一位猛人,姓范名統,諧音飯桶,其父母是不是跟他有仇?不管了,總之這個惹笑名字一見難忘,變得大名鼎鼎。5.39.217.76$ q) X1 {1 ^$ w8 i/ W8 J% R3 r
7 t s7 v6 a. ]: D2 U演藝界不是有一個出道之初讓人笑破肚皮的陳小春麼?小春啊小春,雖不是大春,然而多多少少由於其獨特名字讓觀眾印象深刻,星途算得上發過光也發過熱。 ! K! O, n0 i/ ^4 y5.39.217.76公仔箱論壇" A- N% e. L l
因此可以斷言,西九戲曲中心譯作Xiqu Centre儘管爛得不能再爛,始終有其「醜到極處即是美」的可取之處。譯名雖爛,仍然夠讚,譯者不妨站出來接受番茄禮讚。5.39.217.76, e! q% N9 X) E' G0 T3 q
% y6 m; Y8 a: q+ @7 z3 `/ k) h0 T% {tvb now,tvbnow,bttvb . Z; M# J$ Z) a 4 Q9 I6 q' w I; J4 `1 H
8 d, C9 ?, O" O1 a5 v林創成 評論員0 |/ T) y. O% O- } e* F" a: N, ~+ l; R
2013-01-26作者: felicity2010 時間: 2013-1-26 03:40 PM
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點 N3 P4 I7 Y$ u公仔箱論壇 4 |* P9 ~. D, M! I4 O" o5.39.217.765.39.217.76" M+ Q" o; b) N: T3 {7 E3 }! H
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu」)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。; j0 I6 ^1 Q( p! E( Y; Y. @, M9 R) [
5.39.217.76$ o( J- T8 a# v5 h# Y c
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。5.39.217.76+ [- D6 e& \- c% V- Z3 A1 V8 F
1 k! |- D/ K6 n$ h; }「Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。 2 F( E1 r+ W- q# N 0 d0 D' N3 A G7 q3 d9 V2 }5.39.217.76創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。5.39.217.760 ?% f' T5 v, S% t: o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# S$ L# G+ q2 I/ a! c
當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。$ L1 g( b" C7 e* d2 I
9 P5 k0 m) G7 a1 g9 g
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。tvb now,tvbnow,bttvb! S# a1 Z4 ^5 R4 L
# e1 a H6 ?% B* a就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。2 n9 P( ~7 \# o" A/ K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% V* t' q) t- V" _: r
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的* u( S/ z& O1 M" D( V
〈Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。 6 Q, [8 ? s) B1 Y5.39.217.76 . j5 o7 r/ z% {" I4 s" ^9 V% E不過,約定俗成是否就是好?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% D3 t2 ]' s1 ]6 Y6 h' u
3 W; n5 {2 A) }3 u' q5 _
「Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。 ) b( ? n' t0 @0 Q8 m, X2 N" x. \3 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& d3 W% I/ ^1 A$ C& k5 Z0 Q( }* q
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。 / V q, N( q' {4 v; G5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb2 _5 P) P: A8 w+ ]4 n8 i2 U
西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充: 8 J: b9 u# H2 p2 L「Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?5.39.217.76! A2 V- l+ v% \4 [- {
5.39.217.76& T2 [5 R, H/ ~+ `$ Q0 Z
; q5 M- y0 J4 G3 {" r& K' n( m1 p. U+ L2 r# @2 u3 P5 d 羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生作者: unreago 時間: 2024-10-11 09:24 PM