Board logo

標題: [時事討論] 陶傑: 「私處」中心? [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-1-26 08:23 AM     標題: 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
' G$ z0 J6 R% ~6 t# M+ ^" t0 [公仔箱論壇
- b* K# O2 Y6 i6 H1 n4 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。陶傑: 「私處」中心? TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 U4 \  U/ V! {

! {' ?+ S6 g( D) ?$ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 H' }1 p3 o1 W% C$ L8 V% |$ ^% r
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。
! D2 ]1 ~# I  v: ^" Y$ o公仔箱論壇
, P) _  t/ p4 ]2 r2 j7 p
政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。公仔箱論壇4 s0 O* Z3 ~, r* I2 d! X6 t! I  V

1 ]% I3 Q) S1 lXiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。
. g8 _8 e2 b% B, U/ m/ V' C! ~1 H公仔箱論壇

+ z& x& ]( c0 L0 p1 y1 v5.39.217.76中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?
6 _* E  P9 ]  w& {2 X: f- |

# G& L6 {  K# s6 z8 V% t, A1 s) V公仔箱論壇人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。
+ B; C. a# ]# G- q9 j5.39.217.76
6 I3 O( t: k2 g/ Q0 {$ g
中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China2 d6 M- p! z3 b1 s6 w5 e2 @

$ e" C8 V" U* `還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan5.39.217.76* K: B. f+ ]. f  |

! C' q# M1 |4 a" L' T" C: S: W如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu
9 p2 P  h7 M6 a& a5.39.217.76

: K3 U; ^$ p8 D  j9 {" ]& e而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。
! q; D6 _+ K, U1 h" f公仔箱論壇

# ]% M8 S5 k/ W, l% Ctvb now,tvbnow,bttvbXiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?
3 m# w, n* b, [$ y' t, @" vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- \, C1 m- `: R  }+ B! t& S

5 I! D# F, ]. j- A$ M: R% g陶傑: 中國戲藝
+ T+ L, E" y, @6 b9 [* fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

9 R' q5 R; {5 K: n

0 W5 l) {. U) o( E  ^& ~5 M# D公仔箱論壇「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。公仔箱論壇1 z" J: J& I4 p, x% C9 ]1 R0 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ~5 O4 U# A. t4 w2 Z
「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts
; j' `- V* u0 a$ A8 A- @# ]

& u* C6 h' W) C6 n! l/ X5.39.217.76中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。) s- B/ H% @$ V6 ]- E% O
tvb now,tvbnow,bttvb4 P* z+ K3 T. c) _: ^1 k. p
至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。
3 A$ D& |. n0 P- @% F3 V

1 q/ r; W& Q+ \5.39.217.76如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。* ^+ \1 W! G0 o* n4 U% d* \

/ A3 G0 Q) w, _% r5.39.217.76印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musics公仔箱論壇5 s: ^; ]* B) ~  x' [- T$ Y5 @# b

( u" i( m) }! D! ]1 g/ \& D即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?
0 y% [& F- r  l+ u5.39.217.76
tvb now,tvbnow,bttvb$ j( a" L3 D7 i* v) u! r
6 A! }6 @0 j9 S; h( ~
陶傑: 譯名之爭
6 f! q7 H3 i2 ~2 u" [, o4 wtvb now,tvbnow,bttvb& a8 o; D- ^& l$ U3 ^
戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。5.39.217.76% Z* O$ z3 x+ _* E6 _3 B

9 ~* b6 q( y! u; w' w% d公仔箱論壇譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。
8 E2 @( ]/ R# j: L6 F

" H3 ]2 {( W5 Q9 x- {& P* ?英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。5.39.217.769 {' p; K8 M2 J9 z7 v

- \' s; o* f: f! @) Q2 e5 c. GKung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。0 c3 `( `7 d  H0 r

! U0 i( Z% g) q; A8 D( U; V! |公仔箱論壇Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. s) P7 d) {+ C( m1 b

9 P, P6 b2 m  F! L( o" Ktvb now,tvbnow,bttvb加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?
& e. W" u: n( U公仔箱論壇
公仔箱論壇7 W1 i) a7 _6 n, z. \6 U
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。/ V5 m/ o/ _5 c6 r! D, z

4 F0 O# W; G  u3 V公仔箱論壇這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。! f- i) a' N7 G: p- u. \( m; d

: m3 W1 n9 ^% u9 b2 R( U
' c% l' E+ M8 k* ^8 e" iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

作者: aa00    時間: 2013-1-26 03:07 PM

譯名雖爛 仍然夠讚
5 g% X- d/ ~" \0 J; x$ N5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W' Z9 r# C4 o& U6 u6 G
Xiqu到底是乜乜東東芫荽葱?不說不知道,一說嚇壞腦,原來是普通話音譯的「戲曲」。西九戲曲中心的英文大寶號竟然譯作Xiqu Centre,為好事之徒提供了無邊無際的想像空間,有人揶揄為「私處中心」,有人覺得是「屍區中心」,最惡心者莫過於有人認為是「屎渠中心」。* p' }! L- k" |* x6 B
為八和會館提供表演舞台的西九戲曲中心,要不是讓大老倌鑽進生殖器官,就是屈就於齷齪難堪的不潔之地,難怪有陰謀論者認為特區政府跟一眾戲班名伶暗中結下不共戴天的怨懣,官老爺非要透過爛透了的譯名來公報私仇不可。同時有人認為,若然「戲曲」譯作不倫不類的Xiqu,「中心」大可譯作更加中國化的Zhong Xin。
2 E; C3 a+ u$ `( u公仔箱論壇. Z" ^( ^& M  W" R& a" K
沒錯,譯名實在夠爛,可是有一事不可不知,通常愈爛的名字愈是容易令人印象深刻。財經界有一位猛人,姓范名統,諧音飯桶,其父母是不是跟他有仇?不管了,總之這個惹笑名字一見難忘,變得大名鼎鼎。5.39.217.76$ q) X1 {1 ^$ w8 i/ W8 J% R3 r

7 t  s7 v6 a. ]: D2 U演藝界不是有一個出道之初讓人笑破肚皮的陳小春麼?小春啊小春,雖不是大春,然而多多少少由於其獨特名字讓觀眾印象深刻,星途算得上發過光也發過熱。
! K! O, n0 i/ ^4 y5.39.217.76公仔箱論壇" A- N% e. L  l
因此可以斷言,西九戲曲中心譯作Xiqu Centre儘管爛得不能再爛,始終有其「醜到極處即是美」的可取之處。譯名雖爛,仍然夠讚,譯者不妨站出來接受番茄禮讚。5.39.217.76, e! q% N9 X) E' G0 T3 q

% y6 m; Y8 a: q+ @7 z3 `/ k) h0 T% {tvb now,tvbnow,bttvb
. Z; M# J$ Z) a 4 Q9 I6 q' w  I; J4 `1 H

8 d, C9 ?, O" O1 a5 v林創成 評論員0 |/ T) y. O% O- }  e* F" a: N, ~+ l; R
2013-01-26
作者: felicity2010    時間: 2013-1-26 03:40 PM

羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點
  N3 P4 I7 Y$ u公仔箱論壇
4 |* P9 ~. D, M! I4 O" o5.39.217.76
5.39.217.76" M+ Q" o; b) N: T3 {7 E3 }! H
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。; j0 I6 ^1 Q( p! E( Y; Y. @, M9 R) [
5.39.217.76$ o( J- T8 a# v5 h# Y  c
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。5.39.217.76+ [- D6 e& \- c% V- Z3 A1 V8 F

1 k! |- D/ K6 n$ h; }Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
2 F( E1 r+ W- q# N

0 d0 D' N3 A  G7 q3 d9 V2 }5.39.217.76創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。5.39.217.760 ?% f' T5 v, S% t: o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# S$ L# G+ q2 I/ a! c
當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。$ L1 g( b" C7 e* d2 I
9 P5 k0 m) G7 a1 g9 g
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。tvb now,tvbnow,bttvb! S# a1 Z4 ^5 R4 L

# e1 a  H6 ?% B* a就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。2 n9 P( ~7 \# o" A/ K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% V* t' q) t- V" _: r
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的* u( S/ z& O1 M" D( V
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。
6 Q, [8 ?  s) B1 Y5.39.217.76

. j5 o7 r/ z% {" I4 s" ^9 V% E不過,約定俗成是否就是好?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% D3 t2 ]' s1 ]6 Y6 h' u
3 W; n5 {2 A) }3 u' q5 _
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。
) b( ?  n' t0 @0 Q8 m, X2 N" x. \3 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& d3 W% I/ ^1 A$ C& k5 Z0 Q( }* q
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。
/ V  q, N( q' {4 v; G5.39.217.76
tvb now,tvbnow,bttvb2 _5 P) P: A8 w+ ]4 n8 i2 U
西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:
8 J: b9 u# H2 p2 LXiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?5.39.217.76! A2 V- l+ v% \4 [- {
5.39.217.76& T2 [5 R, H/ ~+ `$ Q0 Z

; q5 M- y0 J4 G3 {" r& K' n( m
1 p. U+ L2 r# @2 u3 P5 d
羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
作者: unreago    時間: 2024-10-11 09:24 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0