Board logo

標題: [時事討論] 胡漢清的半截英文 - 古德明 [打印本頁]

作者: ktangnp    時間: 2012-11-16 10:42 AM     標題: 胡漢清的半截英文 - 古德明


+ Q+ G9 u5 @+ W$ P$ F
                        
% I! ^# R+ D( Q7 u3 M( rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。                                問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?
+ g$ E5 K# Q( T+ G( \( Y1 ]0 b3 K: HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' M6 s' x: D/ ]/ R2 r+ O+ b/ R1 m# M8 }3 M: Y8 a
答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?
4 j" ]& D& \* J) n5.39.217.767 f3 b9 d  J* ~

9 Y4 J! }! N  i; L4 W1 Q3 c據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。公仔箱論壇0 v* F4 R( e8 E- G

& ~. U8 q- m+ d0 Etvb now,tvbnow,bttvb4 E1 Z( O) l1 d* _" L7 |' Y
胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0