標題:
中國文學之悲 - 陶傑
[打印本頁]
作者:
ktangnp
時間:
2012-10-19 04:40 AM
標題:
中國文學之悲 - 陶傑
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
# l* _$ b6 w6 w* a( g3 itvb now,tvbnow,bttvb
( k6 Z' ~% u1 k9 u+ R! [; u5 P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 x3 d, Y2 t9 D" u2 O
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
- U, G. O/ E2 [2 [3 ?
7 {" }: \- t/ p8 o! y A) \9 x% btvb now,tvbnow,bttvb
# d' d7 G D& K2 m* R7 h
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
5.39.217.76- ~( U/ q2 a& {; j( l
公仔箱論壇4 O- u9 K! x" }! r2 ^: S+ ]
5.39.217.76/ A, P! I" T( d$ Q2 p% K7 J
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
! A3 a5 h8 H$ Q0 [! Q# d* z( L- ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, w+ e& h# |9 }& b6 t1 C9 J
' R9 i" [, ^: O. W+ [8 `4 \
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
( Z" ~7 m, e( _9 E% `! ?
' p1 A$ }# x* v, f8 a' X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ] j" X# b' g3 G
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
* v: k" V; b# P( L1 c9 _1 U公仔箱論壇
5.39.217.76/ ?1 U6 M6 I8 \2 Y
公仔箱論壇1 G+ v w, c! k* i0 }+ Y
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0