Board logo

標題: [時事討論] 陳壟:奧運巴別塔——尋找奧運翻譯的秩序 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2012-7-27 08:52 AM     標題: 陳壟:奧運巴別塔——尋找奧運翻譯的秩序

陳壟:奧運巴別塔——尋找奧運翻譯的秩序TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y: ~2 ?, t- B8 A( Z- A
tvb now,tvbnow,bttvb6 q; P  {! c5 r6 y5 H
0 [$ z% T! Z3 W( r. {0 v
編按:倫敦奧運開幕在即,本版將有系列文章陸續推出,先由本文作者陳壟為我們探討奧運的翻譯話題。從2008年北京奧運翻譯員的安排談起,觀察本地傳媒如何處理內地與香港之間的翻譯差異,並為大家詳述奧運即時翻譯者的狀,以及運用手機查看奧運消息的趨勢。tvb now,tvbnow,bttvb: U, c9 F. j7 K8 _
2008年的北京奧運,你還記得什麼?劉翔因傷退出、無緣金牌?美國泳將菲比斯勇奮游泳八金?抑或是8月8日在北京國家體育場館所舉行的開幕式?
0 S% Q6 A. l4 n. \5.39.217.76
# u) O6 ?8 s: gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
大家對4年前的北京奧運可能還記憶猶新,但轉眼間倫敦的夏季奧運會已經如箭在弦。毫無疑問,絕大部分人的注意力仍然會繼續集中在運動場上選手的表現,或獎牌榜上各「體育大國」的成績,但是在這項有來自200多個國家或地區選手參與的國際賽事中,「語言」絕對扮演覑一定的角色。
- G; F$ r: I/ Q) S- S2 R* M5.39.217.76
) x5 a  }4 @0 ^3 T3 Z舉例來說,英國《每日電訊報》的專欄作家Richard Spencer在2006年的文章〈中國的新語言秩序〉(China'sNew Word Order)就指出有些西方媒體將劉翔的英文名字拼作Liu Xiang,而另一些則寫作Xiang Liu,造成一定程度的混亂。至於美國泳手MichaelPhelps在本港某電視台的兩個節目中分別譯成「菲比斯」及「菲爾普斯」,也曾經引發了網上的一番討論。
# h4 ^( G% H1 B) @1 E0 i- g公仔箱論壇( r6 m  x$ ^, x$ v
翻譯員的辛酸史
! ]8 A/ U/ y5 `: n3 Q- C" i. \2 r% Z

9 r, a; G2 V" G奧委會設有語言服務處,專責與語言及翻譯有關的事務。在2008年北京奧運官方報告中,亦有一段關於「語言」的章節(11.6)。根據有關報告,在4年前的北京奧運中,主新聞中心設有97名專業筆譯員,分三更24小時不斷翻譯奧運的新聞稿、運動員的背景資料等等,此外多語言服務中心中另設有11名筆譯員,當中兩名更為國際專家。8 r* n) N. M2 i  O, w* |: e
5.39.217.76; i1 q' [$ }0 Y3 a1 ]9 R
至於口譯,則有112名從世界各地招聘的主口譯員,他們擁有大型國際體育賽事的豐富經驗,通常在重要比賽結束後的新聞發布會上擔任口譯工作。另一方面,在中國內地招聘的77名口譯員,則負責其他會議及儀式上的口譯任務,或陪伴貴賓在賽事中協助講解。當然,不可不提的還有5000多名的志願語言工作者,他們負責的語言多達44種。北京ʊ組委語言服務處所筆譯的字數就有3000萬之多。但事實上,實際參與2008年奧運的翻譯工作者人數遠遠不止此數。世界各地的印刷及電子媒體對奧運會所投放的人力及財政資源,實在是難以估量。
, ]0 d  P# U9 T, M* btvb now,tvbnow,bttvb4 d/ h& o, H; p5 `% c' x& h
國際奧委會的官方語言為英語及法語,而根據1987年所通過的奧林匹克約章,在英語及法語這兩種官方語言外,運動會的所有文件亦必須以主辦國的語言提供。「主辦國語言」一詞看似簡單,但「語言」跟社會、政治息息相關,箇中的微妙之處實在不可小覷。以1992年的巴塞隆拿奧運會為例,雖然運動會是在西班牙舉行,但巴塞隆拿卻是西班牙自治區之一加泰羅尼亞的首府。雖然加泰羅尼亞語與卡斯蒂亞語(西班牙語)同屬印歐語系拉丁語族,但兩者明顯不同。當年加泰羅尼亞政府一直要求國際奧委會承認「加泰羅尼亞奧林匹克委員會」,但最終不得要領。至於本年的奧運會在英國倫敦舉行,「英語」似乎順理成章作為兩種官方語言之一,但1993年英國頒布《威爾斯語法案》,賦予威爾斯語在威爾斯擁有與英語平等的地位,各個行政部門因而必須提供雙語服務。如果細心瀏覽London2012的官方網站,在Nations and Regions之下的Wales/Cymru,我們可以找到以威爾斯語編寫的網頁資料。0 O# T; M3 @. M& q% H1 p; y

0 }2 u$ z: j; q% r奧運翻譯笑話
$ V* P% b( {  }6 z& TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

+ L* o- n9 i& `* e- I對大多數香港人來說,在4年之前的奧運中,還有一則令人津津樂道的「翻譯笑話」:混亂油煎的混雜的菜。這是奧運媒體村餐廳上餐牌的特有「菜式」之一。其實這道菜的英文是Stir-friedMixed Vegetables。當年本港的電視台都煞有介事地報道,並認為那是翻譯水平差劣的現實例子云云。事實上,有關翻譯很有可能是該飲食承包商使用了免費網上翻譯軟件Babelfish所產生的。但是這幾年間機械翻譯已經有了長足的發展。傳統的基於語法規則的機器翻譯(rule-based machine translation)已經轉化成基於統計的機器翻譯(statistics-based machine translation),即通過對大量雙語資料作統計,並繼而由機器以此進行翻譯。現時由微軟所開發的BingTranslator(翻譯結果為「炒雜錦」)及谷歌的Google Translate(翻譯結果為「炒混合的蔬菜」)所翻譯出來的菜名雖仍未盡人意,但至少能達到「傳意」的目的,也不會鬧出「混亂」、「混雜」等的笑話了。
5 ?: Z, d6 ]7 {) A5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: G0 s1 d0 V3 `5 a
在上屆的北京奧運會,中國奧組委對不少重要資訊都提供了正式的中文翻譯。但並非所有華文媒體都會一致採用這些翻譯。例如在北京奧運中創下游泳八金奇蹟的美國泳手Michael Phelps,北京奧組委的官方譯名是「菲爾普斯」,但無铫電視的奧運節目則多稱他為「菲比斯」。據稱無铫電視新聞部採用前者的譯法,而節目部則採用後者。就此,內地有些博客認為「香港媒體在人名翻譯上顯得左右搖擺……有點令人摸不覑頭腦」,殊不知香港媒體的翻譯一直採用「不干預」的政策,至於在中國內地,新聞、翻譯工作者則普遍採用新華通訊社譯名資料組所編譯的《英語姓名譯名手冊》、《外國地方譯名手冊》等一系列的工具書。在九七回歸之後,不少本港的傳媒工作者奉之為圭皋,有新聞部以此作為標準,是可以理解的。至於該電視台的節目部則採取「受眾導向」的翻譯手法,所以就鬧出了一台兩譯的事件。
2 j2 f! [5 r7 H' d1 I公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 Z; I* d/ q' t+ Q
多語言的流動:倫敦奧運  |) R: I0 C1 W. I
公仔箱論壇4 m/ l3 Q7 y1 m/ h9 ^7 e
本屆倫敦奧運有200多個國家及地區的選手參與,而倫敦堪稱一個多語言、多文化的國際大都會,倫敦ʊ組委主席塞巴斯蒂安.科伊(Sebastian Coe)就指出英國首都擁有200個不同的族群、其市民能操300種不同的語言。而在北京奧運會閉幕式中有份代表英國參與主辦國交接儀式,具有中國、加拿大、馬來西亞及烏克蘭四國血統的ErikaTham,也許就是倫敦這個國際大都會的一個寫照。5.39.217.76/ Y, e6 Q9 m# J3 {) j
tvb now,tvbnow,bttvb. ]& T3 L: h% K9 E5 A3 E
最後必須一提,流動媒體在本屆奧運將扮演更重要的角色。根據相關統計,2007年全球智能手機市場的出貨量僅為1.17億部,而2008年之後,隨覑多種智能手機的推出,全球智能手機出貨量由2008年的1.61億部攀升至2011年的4.91億部。所以,某個意義上來說,這次的奧運將會是一次「流動」的奧運,更多人會通過手機、平板電腦等來觀看賽事和得知最新賽果,對傳媒及翻譯工作者來說,這意味覑在這個標榜要「更快、更高、更強」的運動會中,他們也需要工作得更快、提供更準確的資訊。
: D# e1 |8 o* n+ I6 P; i% U公仔箱論壇
- d# U' o' P. ^) g# g5.39.217.76
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) V) ?- z: z4 I  q- L
作者簡介:陳壟,西班牙洛維拉.依維爾基里大學翻譯及跨文化研究博士。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0