標題:
[時事討論]
陶傑: 菜牌文化
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2012-3-15 07:10 AM
標題:
陶傑: 菜牌文化
陶傑
: 菜牌文化
公仔箱論壇& Z. }' C" _3 K
2 s9 {1 b( Y$ `# C* Z0 ^公仔箱論壇
+ g' v/ P( Z" l& J( C$ x* o& E
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
* I; i R9 C7 ] Z' b
* H. h. y- k1 L% [ [8 \
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的
Chicken Without Sex,春雞。
tvb now,tvbnow,bttvb h9 }& S' [0 r. B7 S1 [
- Z `9 Y, W% A
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
8 l5 ]6 C. L' ` b: p$ j5 U9 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 }3 Z3 _7 V$ ?: }9 C# P$ J" v# ~9 m; G
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
- y, q0 n. k: T8 c) A5 Ntvb now,tvbnow,bttvb
% v) d; u: M( s5 p- m8 B. @公仔箱論壇
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是
Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
tvb now,tvbnow,bttvb, `! @( y: p+ ^$ H' `, Y3 M
8 Z! o2 O& s2 U% O; Y+ ?3 }
譬如「春雞」,把中譯定為
Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
5.39.217.768 D( ]+ i5 f' E4 H+ q/ h
不要忘記全世界最受歡迎的
Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
( n7 L7 A6 y8 B- i3 Z5 ?
( `1 D# V$ R ]8 f( f
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(
Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
" d/ q5 u p; t
g- x0 H9 B/ o- \
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成
Salted Meat Idiot。
這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的
Salted Meat Idiot嗎?
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0