Board logo

標題: [時事討論] 陶傑: 菜牌文化 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2012-3-15 07:10 AM     標題: 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化
7 v4 ]) {* j* [  J+ }5 I6 J- y5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb6 k3 B/ w9 S) j) @, ?/ _

0 g* t/ |/ P' {/ B+ A大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
7 b- D8 |; m) g# _( U" K% C公仔箱論壇
公仔箱論壇$ c$ {8 ], f6 w4 ^% d9 w* q! D
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
: x/ l- q+ C2 o8 W0 w# U& Y" Y公仔箱論壇
$ A: a+ l1 K# [5.39.217.76粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y! u$ u2 I! G* f3 f
: b) ]# ~1 @% s3 ?1 V
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
+ y7 Y2 I& z3 Z& {. ^
5.39.217.76; h, X9 U5 `, w
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。6 t9 q; M3 X) }- \" |

1 y; W9 W1 u/ \* ~& S2 T* l譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
" s/ D0 T6 Z: V/ ]8 R公仔箱論壇不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
) V1 @% y2 \( |3 B' V# b4 t& f
9 S# [! Y4 r* x+ {; w* b因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。6 ^7 T& M7 u9 z, J! m% e
5.39.217.76* p. [1 m4 _+ k& `% w( t
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0