標題:
[時事討論]
陶傑: 菜牌文化
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2012-3-15 07:10 AM
標題:
陶傑: 菜牌文化
陶傑
: 菜牌文化
5.39.217.76+ U& o: e! O) L& Z0 I
5.39.217.76( l/ q5 T! o3 r/ g8 u& G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% c t" }5 y7 v' Z3 ~
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
# Y' d% Y8 |: G h) UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 r: a. A ~; |* ~: A
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的
Chicken Without Sex,春雞。
1 r5 b! D1 v1 r: {tvb now,tvbnow,bttvb
3 w. E% E0 Y# {$ `# e5.39.217.76
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
' N5 a# _" ^9 e: m" ytvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇2 K7 P h* r* {+ K) p
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
" s O0 t% g6 k5 q/ T4 _5 }tvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb- j$ S. w2 l; v$ X: s3 D' x: V
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是
Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
3 E- u5 g- _; R5 F
' o+ @' `( R7 P% ^+ j+ y
譬如「春雞」,把中譯定為
Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
tvb now,tvbnow,bttvb) G9 H% v) |( s) c7 | B) X7 P; n" C6 O+ y
不要忘記全世界最受歡迎的
Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
' [/ w: h$ ]! c8 p! J( O( gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 B9 |. M' [% C$ [, ?* Z- s
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(
Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
* F) h8 q7 f) Dtvb now,tvbnow,bttvb
9 K. t6 v* \/ Y% J5 X
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成
Salted Meat Idiot。
這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的
Salted Meat Idiot嗎?
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0