標題:
[時事討論]
陶傑: 菜牌文化
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2012-3-15 07:10 AM
標題:
陶傑: 菜牌文化
陶傑
: 菜牌文化
- p! o4 X, _3 |) b( V6 E7 W* q4 Itvb now,tvbnow,bttvb
" g" q d: ` ]' N- J! S: Z$ R+ J公仔箱論壇
$ j- C& R ?+ f+ g
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
- i$ ~& [1 f' P& p# v Z
! d$ e% p) o( gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的
Chicken Without Sex,春雞。
) v' `' V* H/ R" O; r( rtvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.76# J B# j* S* p8 o
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
3 S6 y3 e) S# l/ E! stvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ E6 z j! N8 x
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
. q1 \" W( I+ ]2 @% w5 y
- a5 e$ S/ _4 e, T" A c- _- F
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是
Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
5.39.217.76" C& j, V% I4 z2 Y
9 e6 Q E; ~+ l' h4 z
譬如「春雞」,把中譯定為
Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
5.39.217.76* G4 {& g+ A; a, ]( y
不要忘記全世界最受歡迎的
Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
tvb now,tvbnow,bttvb$ W6 e! ~& y/ d+ D) v7 [
5.39.217.760 {$ ^9 D' ]" G+ A* e' `0 ~
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(
Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
; o7 E. y+ X6 i) R
& _# H' ~* ]# [; `3 L/ Y
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成
Salted Meat Idiot。
這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的
Salted Meat Idiot嗎?
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0