標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
[打印本頁]
作者:
allo
時間:
2012-3-14 05:02 AM
標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
! C% g) @# M: `: mtvb now,tvbnow,bttvb
* o" T4 P; l9 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' i$ L& g$ k$ G3 u. H% N) x+ L; B/ z
u, {! i+ i6 b0 f
7 |$ B$ G9 ]1 ^; F/ I- q6 b4 W q5.39.217.76
1 u- S% X# _7 g# }公仔箱論壇
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
tvb now,tvbnow,bttvb0 f& C' n+ m5 D3 S% O
童子雞變「春雞」惹爭議
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Z$ C3 l' D8 O+ L. e" @4 B
% v: e. s: F" p9 Z. i
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
7 E) q- P! s" `3 \2 @tvb now,tvbnow,bttvb
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0