Board logo

標題: 京《美食譯苑》為中國菜正名 [打印本頁]

作者: allo    時間: 2012-3-14 05:02 AM     標題: 京《美食譯苑》為中國菜正名

+ c$ L0 B6 U* _: S" D6 K8 z: D' b
tvb now,tvbnow,bttvb; I# a% ~+ K8 i5 G: B
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
9 @4 s/ m( f, f! h' U/ r  C3 s7 d1 G: |% q; v2 T( e
5.39.217.76, o9 P3 L1 L5 a# f% p

2 \2 M; z$ q* z% R3 r4 _/ V) Z* A5 [5.39.217.76北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, z0 A! A$ E# y
童子雞變「春雞」惹爭議公仔箱論壇; u) i" v, K4 j
5.39.217.76, s/ u, p* o, P4 d4 ^
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
2 t5 d+ a. m0 |' o8 A& \* T, _' Ftvb now,tvbnow,bttvb





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0