標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
[打印本頁]
作者:
allo
時間:
2012-3-14 05:02 AM
標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
% [, m7 O) |" p公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ?2 z* v; L* Q+ Q- L
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
; [( o: F' r! L$ u4 I) l2 ^ n
* T7 H0 ^( a% e8 _8 e" jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb2 C, w, o5 P' j; U% h
* r: V7 z5 c0 D6 n9 C" t. m
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
7 J9 U1 A- P( c% H2 u5 O公仔箱論壇
童子雞變「春雞」惹爭議
; j$ J i2 y: l( Y/ V7 R
Y* y/ y6 m q: _% y
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
4 z( e3 n2 w( ~6 b
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0