標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
[打印本頁]
作者:
allo
時間:
2012-3-14 05:02 AM
標題:
京《美食譯苑》為中國菜正名
/ c! S! I3 d3 M; w, P7 m( m2 A
- W6 I. z4 ~( c7 A
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
8 @5 _2 V9 w) P# X) O4 u
4 `9 B |- F8 V
: o! f& S: O& W! W! I) U9 a" J
- h8 n% e- ~$ X) o" Q4 e公仔箱論壇
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
* u2 H1 O6 G+ e) w
童子雞變「春雞」惹爭議
* t0 M9 d9 A9 K0 X
" W- k% ~8 J V& [5.39.217.76
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
2 N3 S7 [" E" N, d
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0