標題:
[時事討論]
古德明: 中華正聲他們的「強項」
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2012-2-22 07:56 AM
標題:
古德明: 中華正聲他們的「強項」
古德明
: 中華正聲他們的「強項」
0 q) h" y" `# B8 K% d5.39.217.76
6 R' N) E1 @: b( z0 H9 k2 `公仔箱論壇
5.39.217.769 a' I) ]# T( c# E! M" I
新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。
( a: k R' ]$ |! Y公仔箱論壇
1 T) w( |4 H& Q8 @6 L3 ]4 S公仔箱論壇
「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出
(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。
% C' ]1 I% X' N/ q
5.39.217.763 p% e& Z6 F; z' h. u0 h4 X# A
曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》
point字例句:「Tact is not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。
4 d' M1 G# J: Y& F2 m
tvb now,tvbnow,bttvb+ b0 v# S" b& d) G" [
英文的
strong point,中文自有不同說法。《戰國策
‧
齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論
‧
論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「
(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。
tvb now,tvbnow,bttvb6 r# v2 Z% s- {+ n2 s5 k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 g( G/ m7 |: ~2 K! Q
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。
5.39.217.76; N4 X5 t. F" l
- Y$ u7 I$ \& `2 r, z) u, ^( S6 m0 e
「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。
. A! q9 G) v7 k |
tvb now,tvbnow,bttvb0 J5 \; m K# @6 q$ Z
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0