Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 中華正聲他們的「強項」 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2012-2-22 07:56 AM     標題: 古德明: 中華正聲他們的「強項」

古德明: 中華正聲他們的「強項」
" \3 Q$ D( z/ F* ?# s3 w公仔箱論壇
7 p1 F" q% p- i& O

  a! R: C9 T: k3 R( X, \. Z+ w  gtvb now,tvbnow,bttvb新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。5.39.217.76. O  a) T3 k% U
9 {5 m9 R% L' ^3 r* T( u, ^. @* i4 ?
「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。% b% |7 }; i7 ?! \$ f; z

* |$ K3 L3 K$ k+ f1 O3 E9 g, Y曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tact is not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。
7 F* A8 M. y  @7 p& ^tvb now,tvbnow,bttvb; f- u7 Q% b  O; N
英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。公仔箱論壇5 H0 K. ^  C3 F+ N

- [. o% s; R( u/ h0 P1 d: p! B! `但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。
3 f$ V1 S" c# x6 \6 R9 J# X0 E

7 V! p( ?1 K1 j: K) C' |3 q" b公仔箱論壇「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。公仔箱論壇$ r+ o( L9 W) l8 `' ^
tvb now,tvbnow,bttvb2 y- F8 N" m" _8 I  W
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0