昔日常被人引為笑柄的中式英文( Chinglish),近年隨着中國國力提升,正猛烈衝擊着英文辭彙庫。歐美多國各大傳媒直接引用中式英文的情況大增, Leading Dragon(領頭龍)、 Chinsumer(中國購物狂)、 Antizen(蟻族)等詞匯在英美主流媒體屢見不鮮。由中國網民創作,又經外媒報道的中國特色英文辭彙已多達 27個。5.39.217.762 P- z9 R. C6 J. C
9 ~( d1 x2 m, n) k% {2 w8 L7 stvb now,tvbnow,bttvb由 2010年開始,中式英文首先風靡內地互聯網,以中式英文「 Gelivable」(給力)為例,似乎就標誌着一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代,就連極具影響力的《紐約時報》( The New York Times)也對這種現象嘖嘖稱奇。公仔箱論壇2 ~8 d0 E# i1 u; ?
tvb now,tvbnow,bttvb" p' T& h# W; I/ w4 n: U
英報用"Peking Pound"美國全球語言監督機構的報告顯示, 1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了 5%到 20%,超過任何其他來源。外國媒體上,由中國網民創作的英文詞匯更越來越常見,例如將 Chinese(中國人)與 Consumer(顧客)合成的單詞"Chinsumer",意指出國旅遊時揮金如土的「中國購物狂」。"Antizen",是把 Ant(螞蟻),加上"izen"作為後綴,用來形容低收入的 80後大學生群體,簡稱蟻族。: h8 W7 O" ~' f0 M0 d
tvb now,tvbnow,bttvb0 A; N" e, A9 ? e* o$ C$ U3 }
外國傳媒報道中國現象時,直接以普通話拼音當辭彙的情況也不少。英國《經濟學人》報道中國男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為"Guanggun";美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現"Fenqing"(憤青)。7 n! R8 L8 g* M; T0 a% ]
1 C1 h7 g" T! i1 Y: J+ T7 h% {5.39.217.76去年 11月,英國廣播公司( BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞彙"Leading dragon"(領頭龍)來表述中國經濟在全球的地位。而為了形容中國豪客在英國百貨公司掃貨消費驚人,英國《每日郵報》以"Peking Pound"(北京鎊)形容中國人所花的英鎊,指北京鎊所消費的 LV、 Gucci等大牌奢侈品預計將會佔整個奢侈品行業銷售額的三分之一。 % d( U. O' x: ~- [2 f* ~7 f/ ?8 D+ c# pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 p' \1 l) {4 B5 ]: t/ Y l5 ]' Q5.39.217.76鳳凰衛視時事評論員何亮亮稱,中國特色的英語詞有趣而且貼切地反映了某種社會現像,或表達了某種個人感情。中國網民造詞的智慧不僅使英文有了特色,也使得漢語更加與時俱進,這種詞匯是一種所謂的中西結合。也有專家認為,隨着中國國力的提升,上述情況反映中國文化正對世界文化形成強烈補充。公仔箱論壇! Y. {8 N: f- s- `
% |3 ]) F- z. k' s1 j& x# }9 W% v% J外媒流行的中式英文Antizen 0 G8 W2 G. l7 b# G0 m& a! I; JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。指「蟻族」,形容低收入 80後大學生群體公仔箱論壇( h* ?- W' ?% e% y/ i, f' }# l: ]