Board logo

標題: 中國崛起 中式英語衝擊英文庫 [打印本頁]

作者: elvin88    時間: 2012-1-26 09:32 PM     標題: 中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。0 k) D0 w; O% b
; O$ \& C; w; E" R# d2 o
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
3 |/ |) @! e& W! q 公仔箱論壇5 M/ g9 e7 C. a% W  h
 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
# v% g. A% T) ?4 d/ Qtvb now,tvbnow,bttvb
  e* j- a' z  M1 n- xtvb now,tvbnow,bttvb媒體引用屢見不鮮
% v: c( M! o3 S* |+ j& Gtvb now,tvbnow,bttvb
5 e. f9 X) q- e, h" N- v/ D公仔箱論壇 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
! Z7 ~6 ^9 j; I# Q" sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76; n( d$ }5 T# \, j: j: b% a. C  Z
 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。$ E% c& {% B/ h- m/ p  B. C% w

3 T5 K& P9 F" ~2 G+ k6 ^3 K" \  itvb now,tvbnow,bttvb 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
9 ?" `8 l$ F2 Z2 j" N$ \( Z * x* j* P2 ?7 D0 c  i+ b
 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。. \/ ?+ E  a# z; Y  t0 a

. T8 m, i7 \9 V" q8 d公仔箱論壇 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0