標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
[打印本頁]
作者:
elvin88
時間:
2012-1-26 09:32 PM
標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
( I! p/ p$ W0 J# v( i公仔箱論壇
8 K7 F9 H% J \+ D- {7 C6 t" S
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
% e& {; @, T" dtvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇2 n' q4 w) ]: D5 o+ x$ V
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
0 i6 h* e+ V* N$ {: jtvb now,tvbnow,bttvb
# M+ g, c# I! `/ {5.39.217.76
媒體引用屢見不鮮
s0 B( C+ I' {# k; i
tvb now,tvbnow,bttvb" F, T5 B, H* A4 V1 O* g7 p' f
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
+ u! ^8 Y* }, H$ p! x2 _8 S5.39.217.76
5.39.217.76( ?" j- D# {% k$ R5 a% \$ e- y# H
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
# [, Q& \$ j0 }4 W1 ~$ ^- d
, L; N4 }8 Q! D6 z; k4 d1 x: l" Utvb now,tvbnow,bttvb
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; x2 s& J* ~3 O) r( c6 t8 e4 a
: G) P/ |0 N; q, W( A
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
& p# G, n, A+ t( j" H. a: C# b, r
- K* a+ M3 {6 K$ c2 z+ s) v
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0