標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
[打印本頁]
作者:
elvin88
時間:
2012-1-26 09:32 PM
標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
4 P# N7 y- G R7 P b5.39.217.76
2 |! J) |" J- @
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' N* A5 M2 o T; N
公仔箱論壇, R. n& H7 I: p6 F5 w8 C$ \
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
* _1 l& n$ u! x3 ]5 y5 X4 _5 H
tvb now,tvbnow,bttvb' z) m- y- J7 k6 B" n
媒體引用屢見不鮮
5 E4 O0 ~0 G" I5.39.217.76
tvb now,tvbnow,bttvb2 {, O+ |8 R: n( J7 J
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
( W7 h( ?5 i ~. ]
tvb now,tvbnow,bttvb* I# V0 W9 J# I/ ^1 C. e
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
公仔箱論壇5 H9 o; r, M: ~4 Q0 t3 r, \
公仔箱論壇0 x! b' I0 [- m5 j3 a6 C
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
; d( s4 W) J7 {7 M+ Z5.39.217.76
tvb now,tvbnow,bttvb$ A! k( t5 u0 r8 M" ]$ D4 r( C) v
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
5 r3 \4 }! P. [3 R* q4 j$ r公仔箱論壇
. v: J* U- b( D0 ?
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0