Board logo

標題: 中國崛起 中式英語衝擊英文庫 [打印本頁]

作者: elvin88    時間: 2012-1-26 09:32 PM     標題: 中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。# G% {4 ~3 c5 [$ \2 W8 }- N: J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* S! c3 J1 @+ o& J
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。& ~3 T) Z9 ]  q, |

! _8 N& c0 N9 p# c$ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。( K2 i$ V5 U- Q+ C4 d, F

) B% q: |3 z  Q媒體引用屢見不鮮( g0 y3 f) E  R4 }) i9 k3 q  ]2 Y9 ?9 ]

1 h# U: Z0 B' f9 T7 e5.39.217.76 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
4 g  I* A! U, \; x6 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' P# a6 R) L9 V! [0 g5.39.217.76 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。5.39.217.765 W+ P+ L/ ^! T$ A$ m0 e- \  U
公仔箱論壇- x  n; k  z8 ^
 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。5.39.217.76) R& t+ |7 e8 d8 X

9 @# D/ q4 x: l2 ~0 y; Z' R5.39.217.76 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。公仔箱論壇: h9 f: O; }2 v3 r
5.39.217.76# o/ M+ r# p" X: _
 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0