Board logo

標題: [馬來西亞] 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本 [打印本頁]

作者: eqwai    時間: 2011-11-7 09:12 PM     標題: 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本

本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯 ; m% b& K" x* L9 b2 U

! W8 `" I9 I* z1 b1 d! L# t9 Ytvb now,tvbnow,bttvb  }' m6 {# v: q  e* R3 g- g2 i
+ S. e6 ~, z' m( g$ D. \/ I
(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。! N" p" X; ]6 X6 t+ m
被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。
$ i6 [& N4 j) H/ g8 v  _5 }5.39.217.76這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。
0 n* v/ g5 `/ z台文健會補助金資助經費
/ d# R# R- Q5 T, |+ T& l! V公仔箱論壇該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。公仔箱論壇7 G# I8 Z. x7 `' u' @% c+ F1 T% p1 x
他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。公仔箱論壇+ j4 U1 g! n+ t( V
高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。
+ s; K' X; n2 G" z他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。% o, C+ U9 J/ e: f' R: L# v
他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。
  P3 q) m+ @6 i+ X  q* @公仔箱論壇以台“熱帶風景”概念完成譯著& j( Q' r) f& l6 Q/ d9 \0 x+ o; |
他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。( N8 O4 }1 e; x% \' U8 k
他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。7 J/ `' F8 E& H0 _+ Y, S* y
他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。
+ n) u6 P' r( d$ P* ~* F% XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。
5 ]% D3 q, K0 ^# D9 h他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。3 H: m8 Q0 O2 p( I' Y% [3 ^; B
選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。2 b( [' `/ T- a3 V
(星洲日報)




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0