Board logo

標題: [馬來西亞] 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本 [打印本頁]

作者: eqwai    時間: 2011-11-7 09:12 PM     標題: 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本

本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯 7 U. D2 I- T' L- k1 w

  R3 j5 X" y2 k
/ h+ w. c  `, E5 m% _! `" q& V0 a- A
4 P9 }4 v0 d4 |, t) u(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。tvb now,tvbnow,bttvb; ^9 S1 j6 M. u1 m0 z
被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。
4 Y! T3 U0 @6 Z" F! @8 N/ {/ U  d公仔箱論壇這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。- `* u4 {3 w1 w4 ]: t% K' P6 `
台文健會補助金資助經費tvb now,tvbnow,bttvb( R& K% D$ A' o4 W: R/ j& U
該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。
8 G7 h# H5 y0 [2 ?+ w6 E/ A8 n! o# M5.39.217.76他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。
2 s5 D4 |" y5 h) [5.39.217.76高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。
: x4 Y5 v" q5 Y2 C. i( s& m: l! v他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, @# Q& P: X' l; B) x( z* q6 J
他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。
9 q- a  s9 y; j7 X( X+ y以台“熱帶風景”概念完成譯著
1 Z. l. i) @. U8 ~; P% Y公仔箱論壇他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。5.39.217.76) X- a: p7 W, ]" [0 X) L3 z
他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。
- m8 ^, C8 o: o* p5.39.217.76他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。
) P) ?- |8 ?# t" }他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。
, e0 n) B: `! N8 Atvb now,tvbnow,bttvb他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。tvb now,tvbnow,bttvb8 g  j; M5 g. d0 D. R3 I, X
選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。! M) _1 L6 v5 @. \6 C  N
(星洲日報)




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0