Board logo

標題: 纯属笑话,你们笑吧 [打印本頁]

作者: yxx01    時間: 2011-5-15 11:59 AM     標題: 纯属笑话,你们笑吧

民初大哲学家罗素到访中国,向民众讲述一个曲折的笑话,有点担心赵元任现场翻译能否表达。赵氏仅向观众说了一句什么,大家哄笑一团。罗素不解,“我的笑话那么长,你是怎么译的?”答:“我说‘罗素先生讲了一个笑话,你们笑吧!’”
3 e0 ]7 J+ }. h2 g9 E% x8 `1 Ltvb now,tvbnow,bttvb哪天有谁到来这里,也向听众细说一则婉转的幽默;本国的翻译,是否也会展现这一门急智的艺术,还是上网连线translate.google.com,翻译出另一个“你们笑吧”的笑话?
7 S/ P' s+ t% I  J9 f2 N& r( V, h2 m公仔箱論壇接“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,《光华日报》报道威南高渊出现了一条不知所云,佶屈聱牙的横幅:“关闭了斯诺克锦标赛马来西亚逼债SG.ACHEAH”。tvb now,tvbnow,bttvb# P& Q$ j/ W7 m; I6 V
新闻透露的背景,是这么一回事:高渊的双溪亚齐一带的路旁,悬挂的这一条宣传横幅,注明高渊国阵青年团主办的桌球赛,国文写着:KEJOHANAN SNOOKER TERTUTUP 1 MALAYSIA DUN SUNGAI ACHEH。! ]+ V+ G5 x& q( ?9 f+ v
失之千里的错误到底是怎么造成的呢?KEJOHANAN译作锦标赛,这一点固然没错。SNOOKER曰斯诺克,那是音译,尽管失准,也算及格。但是,TERTUTUP,虽有关闭之意,此处自然不是意指“关闭了斯诺克锦标赛”。
* D# o8 J4 C7 g  m# N) J接下来的1 MALAYSIA,除了漏掉了“1”,马来西亚的国名译得完美正确。不过,DUN呢,www.kamus.net说,确有逼债的意思:persistently ask for overdue payment。不过,这里的DUN,应为Dewan Undangan Negeri的缩写。
# z  x4 B' {; i- w2 ^至于SUNGAI ACHEH这两个字,如果个别借用谷歌翻译器,倒是可以得到“双溪Acheh”的译本。不过,把这一连串的句子连接一块,结果就是另一个流传千里,习非成是的经典笑话了。
* l! p5 n5 R. Q0 O9 p8 l6 X$ |  tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。显然的是,这个社会迷恋电脑和网络,似乎已经到了不可理喻的地步。谁也没有从“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”的荒谬,正式汲取应有的教训。tvb now,tvbnow,bttvb  A( N; L/ w$ N6 t
再度出现不可思议的 “关闭了斯诺克锦标赛马来西亚逼债SG.ACHEAH”,正好说明了我们的脑袋之一片空白:做起事来,马马虎虎,敷衍塞责,只为交差, 不求甚解,一错再错。
" @- G. Y1 n) Q9 P% G; v& ^No problem,没事,没事,幸勿介怀;全是小事,不要放在心上。我说,这只是这个国家特产千千万万笑话的其中一个,“你们笑吧”。笑过之后,斯诺克锦标赛也关闭了,谁还记得马来西亚曾向SG.ACHEH逼债。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0