標題:
[時事討論]
問責官員 古德明
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2011-4-23 06:07 AM
標題:
問責官員 古德明
問責官員
古德明
) p+ U( b) z0 I0 ~5 U0 V$ u7 Y$ X
tvb now,tvbnow,bttvb! m1 T5 m0 T& [3 @2 ~' i# m
% p& j6 E% k0 V! Y# _3 w
問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
) g1 _! P1 r: O. [4 K公仔箱論壇
6 X$ ?( W c2 ]4 a1 H
答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
7 c2 n# O' S1 a% _' F; G2 Q' ]7 _公仔箱論壇
' n4 t. S% p6 T+ t+ @tvb now,tvbnow,bttvb
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
. J3 z# |0 d3 t+ M6 [( Z5.39.217.76
! J1 r& W. I. o8 ttvb now,tvbnow,bttvb
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
# b- M8 P5 a& \; N K' `
9 |* l' Z* @ z
8 E8 C( n6 I& Y5.39.217.76
香港當局把「問責官員」譯做
accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0