標題:
[時事討論]
問責官員 古德明
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2011-4-23 06:07 AM
標題:
問責官員 古德明
問責官員
古德明
tvb now,tvbnow,bttvb* O3 R6 l) F* f8 C! O! @( u
5.39.217.76. D+ U; n& { o9 }$ W3 ]
4 O% w$ A* V# O* L9 {5.39.217.76
問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
% Q; b- E' T; ^0 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 g) A/ d* L0 r# s% f6 @3 ]tvb now,tvbnow,bttvb
答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
/ a5 r0 ? `/ L3 N
8 R* U( O3 q0 Z5 N0 p# @tvb now,tvbnow,bttvb
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
$ r% h5 E7 u$ p; `5.39.217.76
( M/ H* y, X& u5.39.217.76
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
8 v8 H* s3 X4 r+ F3 K
& d$ Q# y, u# d: ?3 z5 m/ L/ ~$ \0 U5.39.217.76
1 q3 r! ^4 O, K% ]
香港當局把「問責官員」譯做
accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0