標題:
作客法蘭西
[打印本頁]
作者:
yxx01
時間:
2011-3-11 09:37 AM
標題:
作客法蘭西
清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
公仔箱論壇& w4 o- t( e' U
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
* g4 ]' S3 V) M9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
; F# k- g, w; K5 u! k( n+ A. s
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 s8 Y/ a$ B4 b0 b+ c
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
2 p6 T, y8 W9 Q7 d7 P8 v) M
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
$ [4 Z# x6 j6 L公仔箱論壇
法國人名不能直譯
公仔箱論壇; z1 s# s, u: w' z0 y
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
+ i, h5 C/ M+ s+ @3 r$ K# aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
/ X( q0 R/ _/ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
tvb now,tvbnow,bttvb" \! [5 {+ r4 P& {6 w" n
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
公仔箱論壇$ E- w: o) _6 N# g/ t1 E! b3 [' }
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
( z# @; d# B5 X- r* otvb now,tvbnow,bttvb
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
" s0 {* z) d8 U# _/ k) ?$ l
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
tvb now,tvbnow,bttvb N4 G8 J/ M e& o2 B% a, v A
哈哈哈,真是報應啊。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0