Board logo

標題: 作客法蘭西 [打印本頁]

作者: yxx01    時間: 2011-3-11 09:37 AM     標題: 作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
' ?# T  c  v; `- r3 |5 _5.39.217.76巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。& \. K, X' W+ |3 e
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。公仔箱論壇0 I8 K$ x) e+ @( C4 ?' W9 E! z$ b
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
5 l) o% \; i+ G4 T- z1 i' N5 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
' {8 v$ d. x7 l) r( atvb now,tvbnow,bttvb唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
% W2 V6 ^7 b5 j/ `公仔箱論壇法國人名不能直譯公仔箱論壇# }) ^! e- `- p+ f: L
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。5.39.217.76- N9 N) A8 B1 S6 E& i! @$ {
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
+ F0 G9 W& B$ d6 b/ F9 `2 v字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
: a) Y+ d$ N3 c公仔箱論壇港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
6 i  j% e- x- u; N" o# |9 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
5 d9 w4 b: j) d1 W公仔箱論壇法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。5.39.217.769 w' Z5 Y9 U* J9 S. H+ [" f/ Y* y
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 p# J  Z' e, R0 Z: N
哈哈哈,真是報應啊。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0