Board logo

標題: 作客法蘭西 [打印本頁]

作者: yxx01    時間: 2011-3-11 09:37 AM     標題: 作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。tvb now,tvbnow,bttvb( |8 [( m1 u$ Y
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
4 _. q4 M! U6 X& A" l6 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。' Y( ~5 T; @: ]% I
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。6 F8 a- j4 i  Z% k* C. z8 ]- B; z) k. N
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。tvb now,tvbnow,bttvb* M6 h! _8 Z9 M- H; ]9 g/ a
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
( V) q; U/ c. R! _  f: d8 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人名不能直譯
& [/ i7 U0 E5 U3 E* Wtvb now,tvbnow,bttvb譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
9 X5 E7 Y. r0 E5.39.217.76法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。公仔箱論壇6 K7 G/ l2 k1 r+ k& F3 T, ~3 E
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。公仔箱論壇9 W/ y0 T& ^# i
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
7 j! U* a; [% x! hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
7 k* F9 d4 j. D9 M% a' B公仔箱論壇法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
% n, N% k' C' i9 }& p6 t5.39.217.76以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
& y6 D/ u( B& _1 l, ?$ z* N5.39.217.76哈哈哈,真是報應啊。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0