標題:
作客法蘭西
[打印本頁]
作者:
yxx01
時間:
2011-3-11 09:37 AM
標題:
作客法蘭西
清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
tvb now,tvbnow,bttvb! @7 H- h1 Q' h' B5 a0 Q z% ?& a
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
6 V) k( @' s/ K3 D7 l公仔箱論壇
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
% }5 D8 M! ^; C! Z
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
公仔箱論壇- s8 K7 O. f# d9 _
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
公仔箱論壇( `- O. f4 |1 P8 P
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
9 ]) d3 P& s) D9 k公仔箱論壇
法國人名不能直譯
x- w Q* {" ~ K5.39.217.76
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
" A5 p. X' U1 ~5 L8 s
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
公仔箱論壇8 I% o$ N( Q, m
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
8 v% n7 \- d! t7 ^9 v1 Ptvb now,tvbnow,bttvb
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
# w0 p# M! l/ G1 \" W3 o' T公仔箱論壇
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
7 w6 ~) j% V O0 Y" h4 t# d
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
5.39.217.766 w' r* M* [$ X4 t/ z* M
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
) M& ]" F @( s, k4 p
哈哈哈,真是報應啊。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0