標題:
作客法蘭西
[打印本頁]
作者:
yxx01
時間:
2011-3-11 09:37 AM
標題:
作客法蘭西
清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
4 H0 a$ v; Z1 O公仔箱論壇
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
; p" [' z, N7 U. ?7 B, l# A: mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
1 {7 G$ h& P+ I6 z( x s* [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
6 A! }) b) q! L4 [7 H) }: C& e
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
tvb now,tvbnow,bttvb- h7 l% y; E3 ?% C# a
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
( d# _+ d3 `. S# D- S1 L$ ?tvb now,tvbnow,bttvb
法國人名不能直譯
公仔箱論壇5 C- O. o0 v' ~. @
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
9 C" |6 V+ l. |# U" C HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
! C8 y$ R/ K) }- V$ G+ d& m& k公仔箱論壇
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
5.39.217.76: M4 J6 l$ D& n7 K/ y X
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
公仔箱論壇. J# @* T8 H5 I, w5 C1 l" F
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
+ S1 Z$ _$ F2 ?: g+ U0 v公仔箱論壇
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
% e6 n" o8 e# h
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
) p7 D( X% F+ [5 S+ z/ O
哈哈哈,真是報應啊。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/)
Powered by Discuz! 7.0.0