Board logo

標題: 作客法蘭西 [打印本頁]

作者: yxx01    時間: 2011-3-11 09:37 AM     標題: 作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。5.39.217.768 u7 [, m1 e4 |/ D" O
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 M, ]) l# q' Z4 K4 j3 R( \. w
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。7 X# }5 D" y# @! _3 o& H0 N
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
( P& g+ `3 p' v# E% I% ztvb now,tvbnow,bttvb戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
  [: L" ~3 l6 h7 K4 u' O0 ntvb now,tvbnow,bttvb唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
8 Z7 n1 o' e/ E4 F& a法國人名不能直譯5.39.217.76' l* E5 v: z' [
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
% v; n+ I5 H8 T8 ^公仔箱論壇法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
" S. n) y0 V( c$ P2 Ttvb now,tvbnow,bttvb字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( a% H+ J# w) [& F& g/ J4 B
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
- U% k8 u% n6 S! D  u$ C5.39.217.76錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
* J$ O/ n! B& C公仔箱論壇法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 R, B( F8 c+ c. n4 w
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
/ f9 E! q% B2 L5 e6 g) v哈哈哈,真是報應啊。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0