/ o6 _1 ^4 u. ~1 o2 H+ N9 }5.39.217.76一九四二年聖誕前,英軍在埃及 El Alamein首次重創德軍,把戰無不勝的沙漠之狐隆美爾打敗。再加上美軍開始大規模投入戰場,英國朝野開始看到曙光,喬治六世的文告自然要再為人民打打 氣。他們收到送來的演說稿後,Lionel及喬治六世發現演說的遣詞用語太「邱吉爾式」了,任何人一聽都會混淆是不是邱吉爾在說話。於是,他們修改了演說文本,把邱吉爾慣用的形容詞、 語氣刪掉,再反覆練習,務求有完美效果。' l5 o, e x8 o2 O3 t3 w' Q E
1 w: S: O) _6 _1 @* Btvb now,tvbnow,bttvb到聖誕當天,廣播正式「出街」, Lionel起初還是很緊張的看着文稿,一字一句留心,擔心出甚麼問題。念了兩、三段後,Lionel發現喬治六世表現輕鬆自然,根本聽不出有甚麼口吃的毛病,便安心坐在錄音室外。喬治六世的演說末段引用了林肯說的小故事來激勵士氣,故事說的 是一個男孩為了讓鄰家小弟弟分享登山的喜悅,千辛萬苦把他背上去。有人問男孩小弟弟是不是個沉重的負累,男孩說:"It'snot a burden, it's my brother."(他是我兄弟,不是甚麼包袱。)5.39.217.76( @, e0 b5 g' C. d, x6 B
) I& v$ H3 d1 j i' W喬治六世能克服口吃,在關鍵時刻、重要時刻發表廣播為軍民打氣,當然有助英國度過孤軍作戰的黑暗時期,只是,真正為英國這頭「雄獅」發聲的不是喬治六世,而 是戰時的首相邱吉爾。聽過他在國會演說,聽過他電台廣播的人,都會被他生動、慷慨、節奏感十足的演說帶動,跟他同喜同憂,同悲愴同激昂。一九四○年他臨危受命出任首相,第一篇演說就以"I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat"震動人心,牽動所有議員及國民的情緒。無怪語音剛落,國會大廳鴉雀無聲,待議員定過神後才響起如雷掌聲。邱吉爾常說"The nation had the lion's heart, I had the luck to give the roar."(英國有獅子的雄心,我不過有幸為它發出獅吼而已)。是的,二次期間為英國發出獅吼的不是喬治六世,是邱吉爾!$ k/ b9 Q5 w3 R" e