4 G& m/ N3 }6 f) ?5.39.217.76一張美鈔兩種表述 盧峯5.39.217.76' g: I# T/ \/ `6 g
tvb now,tvbnow,bttvb1 X; N% t0 q( M3 W( k
"The current international currency system is the product of the past"跟「現行國際貨幣是歷史形成的」這兩句說話的意思顯然大有不同,前者帶着過時,該要改變、該被放棄的意思;後者則是平淡如水的寫實句,不帶任何喜好判斷。說這兩句話的若果是不同人,那事情很簡單。前者肯定是被聯儲局大印鈔票弄得「雞毛鴨血」的人,後者則可能是學術分析又或是技術官僚寫的文件。+ ?5 u p( a- J
8 p) _6 y: {2 m2 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。離奇的是,這兩句話據說都是中國國家主席胡錦濤在同一個書面訪問說的。英文的一句來自《華盛頓郵報》( Washington Post),中文的則是官方新華社版本。究竟胡錦濤是想揶揄美元已成強弩之末,在出訪前擺擺新霸主的氣燄,又或是《華盛頓郵報》等西方傳媒無風起浪呢?新華社是不是事後補鑊呢?還有可能是來一場「一張美鈔兩種表述」遊戲,北京想借外國傳媒的口向美國發出訊息,礙於外交禮儀又不想把局面弄的太僵,只好「對人說人話,對鬼說鬼話」,利用繙譯的模糊性暗地裏發出訊息。公仔箱論壇, z* Q2 {$ Q, V) N" b8 Z `. E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- Q2 {2 l$ G- V+ \/ e: b7 U3 ?
當然,這種lost in translation(語言迷失)的情況還可有更正統的解釋,包括語文水平不足,文化差異……等。- q: g2 @' K& }! N9 D3 |- N! O