Board logo

標題: [時事討論] 香港無資格 陶傑 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2010-8-6 06:11 AM     標題: 香港無資格 陶傑

本帖最後由 felicity2010 於 2010-8-6 06:12 AM 編輯 3 O/ ?; P3 C/ B" p  p

; ?/ g3 k2 T; R5 ^/ ^tvb now,tvbnow,bttvb香港無資格 陶傑公仔箱論壇' p. _* }2 `& g, }* h) @' ]) h6 ?  h
% Q( W0 E) R4 {0 M! i3 X# @
廣州人民爆發捍衞粵語示威
,香港也有人聲援。公仔箱論壇. _- j5 c0 |" }2 i$ f
5.39.217.76% D$ g5 g6 Q! }! b
廣州人民捍衞「本土文化」
,很自然,香港的所謂知識份子,也加進一張嘴巴,抗議「普通話大中原語言霸權」,就很搞笑。為什麼搞笑?因為香港沒有抗議「普通話大中原語言霸權」的資格,因為香港人,以所謂「知識份子」為首,早已向此一「大中原霸權」投降臣服。
  a" i: P9 j. z0 A$ I& N8 M公仔箱論壇: O" E% X1 F0 F# {$ S+ Y7 R
首先是新聞的譯名。澳洲的雪梨
,就是通用了百年的粵語,是嶺南的廣州先民澳洲上岸時的古稱。中國北方的「語言霸權」偏要稱「悉尼」,香港傳媒為了「統一」、「方便」、「避免混淆」,早已改稱「悉尼」多時。還有美國的維珍尼亞州,香港傳媒也早已順從「普通話」改稱「弗吉尼亞州」。英國首相金馬倫,與尖沙咀一條百年街道同名,香港傳媒也早已「普通話化」,改稱「卡梅隆」。
4 J  Y5 @" `4 l: T7 [
% L' {2 X- \3 Gtvb now,tvbnow,bttvb除了譯名
,還有日常中文的詞彙,香港人也正在「中原化」。譬如這一段:「曾蔭權領導班子,昨天公布咗一籃子嘅措施,聲稱打造經濟新平台,加強基建力度,推動西九文娛工程上馬。」
" m" C$ e0 d6 i4 A4 `7 ^" X+ d1 btvb now,tvbnow,bttvb段語言,廣見於香港高官文件、電子傳媒報道。即使用最古雅的粵音唸出來,嚴格來說,也不是廣東話。因為「領導班子」和「一籃子計劃」,都是陝北延安一帶的北方語彙。「打造平台」,則是當代人民大會堂政府工作報告的北京語彙。至於「工程上馬」,更帶有一股北方匪氣,廣東話再俗,亦無此等帶有黃土枯樹氣息的北方「風格」。
; F2 u. ]: V; }
5 g# i& l' e. i& `9 T, }但近年香港的粵語
,「中原」譯名充斥,北方詞彙盈門。英文有所謂 Chinglish,即中式英語。中式英語是什麼?就是把中國的詞彙,套進英文的用語習慣。譬如,中國人見面,由於口腔期使然,必問「吃了飯沒有」。如果TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& _. R  y, r( A; n# l$ ]0 C! y% K
用英文向洋人打招呼: Have you eaten your rice,即使每一個字,發音都帶牛津腔,英文文法無誤, Have you eaten your rice,也是一句「偽英語」。5.39.217.76% A2 _) }% w4 L( M

# ~3 n4 t  l4 h1 F同理
,「曾蔭權領導班子嘅一籃子計劃,打造文化新平台,聲稱加快西九上馬」,這一句,即使以西關粵音讀出來,也是偽粵語。明明一國兩制,你可以堅持,政治無知的香港傳媒搶先自侮,在語文上做了吳三桂。精明的中方早就看在眼裏,新華社讚揚香港「對普通話的學習態度值得讚賞」,即是此意。
$ b: O/ h, }$ q) I# C% u3 X  g5.39.217.76
5 a0 j' N) L/ u( `tvb now,tvbnow,bttvb香港的「公共知識份子」最愛模仿美國的左派
,一知半解講什麼「文化話語權」。文人天生賤骨頭,何來什麼話語權?下一步,在香港推行普通話,壓制粵語,是應該的,再瞎起哄,中國大中原政府用武力鎮壓,白紙黑字,立此存照,我第一個贊成。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.76/) Powered by Discuz! 7.0.0