返回列表 回復 發帖

[冷知識分享] 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!

本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯 . ^; _7 ~2 t  V! x/ E1 H. X, w
5 Z3 I" r, ]: E8 `
關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。
  n5 _( L# f4 G2 S6 W6 d8 Y1 c- y+ J公仔箱論壇5.39.217.76# c% V% C# [5 w3 L; g0 x
接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% \2 I8 t" j7 s+ f! Q& x' ?
5.39.217.76' n9 E; O7 \7 v: u) C* e- z" B. I3 O9 u
其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。tvb now,tvbnow,bttvb% ]: o% m; k* D" ~
5.39.217.769 E' ?3 Y( O! D' c
還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!

8 ]* i3 O8 r6 {公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: P0 }7 K! q# K8 P% M/ T2 ]
最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!
  ^, N9 e- j0 K& W2 y" }$ `tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇/ Q: O- U) r: L0 X! n* i, K- ~
原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。
( a0 N) ]6 l7 E3 J+ x
  Q2 z- j: H) S9 s8 k% T+ wtvb now,tvbnow,bttvb如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。

" n" q0 m; ?" Z  j4 a
! o0 l3 j: K( M& U7 M2 Etvb now,tvbnow,bttvb日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
- ?" Y. N* \* a1 U* H& A( x4 U7 a公仔箱論壇
4 x# ?# g4 j: [" P) m5.39.217.76僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, T3 K6 y2 _. ^' a1 c4 w
6 R( S# w' G2 E) m! u/ K
中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。

1 i: {4 P5 Y; c; rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! [3 ~; `+ A: J3 h! [: d5.39.217.76所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。& F# b+ d  `# E
1 F( a0 ]' Z" u+ v
但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。
公仔箱論壇, e. A1 f  u9 \, g1 J5 ~" B. S

8 h7 Q" u  ^: ?4 m- X$ [2 T( y4 J這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。
& B; q' y' R" d0 B& b
9 c6 U* J7 O! B6 Y而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。公仔箱論壇. o+ ?, Y1 X, v8 `( h
5 j0 e. [  }% d7 N8 N( B, F: {
1

評分次數

  • wwinglin

我看過一個:
7 E' t' X- I. l3 ?6 T6 F有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友公仔箱論壇& T, k2 X- |5 U) `
他們都是用文子溝通
* }- A; t% q  Z: E華人: 朋友, 買郵票
& {; D$ u  u  r4 {- `日人: 郵票???公仔箱論壇0 ?2 w! T( k/ F
華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方8 \5 R; i9 U( B% \# P
日人明白了, 寫下
$ e# e- }2 s$ T0 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。切手0 U: T$ H1 O- C0 v
把華人朋友嚇呆了' K$ j! Y* P1 g, z" i0 s$ K
中文{郵票}即日文漢子{切手}
在食物方面
9 d3 S& H- s# w- y& g* B' n$ _! x+ L9 o天婦羅、魚生都冇問題tvb now,tvbnow,bttvb! c6 k' e# f! n) K3 z  ?: v" p% A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* u3 V, s1 v4 s8 z' ~% {! Z% |
寿司就好似同死人有关
1

評分次數

  • wwinglin

其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
1

評分次數

  • wwinglin

1# yumiko123456 tvb now,tvbnow,bttvb8 t1 i$ f; _1 b8 C* |; C- f

- m/ S# L+ v% E, i4 C7 D& H5.39.217.76
; _" y) V7 [) W6 Z% t8 Q4 jtvb now,tvbnow,bttvb謝謝分享
thanks for sharing
是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
感謝分享tvb now,tvbnow,bttvb* s9 Q/ I' Z9 [) P5 F9 J7 |+ g* `
增長知識
我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"
) T1 x$ b5 i9 ttvb now,tvbnow,bttvb哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.
/ ~' T' h& @1 `% b, t- itvb now,tvbnow,bttvb(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
Thank you.....
真是一門好知識,學下來。
支持一下......
返回列表