返回列表 回復 發帖

[冷知識分享] 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!

本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯 $ O: Z4 o, B  L" s6 J

7 {7 d& P% L. H7 O' e8 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。公仔箱論壇- v6 s& H" Q5 Y" Z+ i( c$ r$ {
5.39.217.760 ]  _/ u2 o0 X: V; |: B
接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?
: s( X4 S% t9 w2 ~0 z+ _6 x公仔箱論壇
  M* T( ^  y' g4 p$ F7 `% b其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。
* N& S4 k% K* x3 N+ ~4 O: \
  N/ D. `& D# O2 q: }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!
% K: V% X# s5 n) V6 R/ p. q' t" W

" G; r9 m% A4 N9 a4 ^9 Ttvb now,tvbnow,bttvb最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!tvb now,tvbnow,bttvb9 a0 ~8 H% W2 k) ~* q. V/ S) ^& r0 C+ w

1 x" U" q# j: x9 Z, _$ _4 t$ p原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。
* W0 j% \/ n9 C/ o) a# ^5.39.217.765 g) }6 Q- X6 P+ j
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。

0 i- a7 M! r5 a/ l
. ^, Y2 B  J4 e& |日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
' Y, u$ z. r1 O. q# X/ X5.39.217.76
% m: Y. V1 `; |  C0 X: A+ A2 ^! _- T僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。公仔箱論壇2 Q8 Y  ]+ n& S1 }1 j! r: A4 Q8 I

8 p6 E0 @4 e  c# k9 ?2 j9 V2 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。
tvb now,tvbnow,bttvb& h2 s0 J( C6 _

' s0 N3 ?  s; ]5.39.217.76所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。5.39.217.760 Y, \( q$ r4 x- r, s
/ E# \* e: }0 q' B* X5 w5 u. S
但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。
# f; l$ s9 y- R

* }3 Q5 F; @* S. B公仔箱論壇這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。5.39.217.76" w& Y$ ?. `6 s) f5 U5 I
  i# P0 Q6 V5 A& x- m
而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。
5 H6 \  R8 }9 c! P' ?9 a
; t, Z7 N  v/ e4 ~
1

評分次數

  • wwinglin

我看過一個:
- z/ r0 Q) G' q* F8 n/ z  q4 b6 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友3 |) C8 S6 M& B0 g
他們都是用文子溝通
" b& h. f+ O( \5 O+ m公仔箱論壇華人: 朋友, 買郵票
3 d% b; |) c& T+ X# }$ p) l" O公仔箱論壇日人: 郵票???
: T. B) s- V+ B4 y9 \華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方5.39.217.76( J) r# M# z! ]8 z( v
日人明白了, 寫下
7 Z* |5 m5 X# g8 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。切手
. k' e) k! L" T. q把華人朋友嚇呆了
$ W- \) ]' O6 }7 _  d# ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文{郵票}即日文漢子{切手}
在食物方面公仔箱論壇3 A% `7 E  n1 B9 Z
天婦羅、魚生都冇問題
4 _/ Q5 E/ H( x- k9 o4 K0 H5.39.217.765.39.217.76$ k! Y. Z6 P, @+ |( X5 l
寿司就好似同死人有关
1

評分次數

  • wwinglin

其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
1

評分次數

  • wwinglin

1# yumiko123456 ' t6 a* \. X4 i) E! J6 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: N6 o6 |2 X6 j. \- ]. G5 w0 k
tvb now,tvbnow,bttvb. k2 f7 g; p: t6 b7 W; G( Q
謝謝分享
thanks for sharing
是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
感謝分享5.39.217.76* i; {2 k3 T% W' v& f, T, `
增長知識
我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"
+ c9 Z" I/ Q2 H9 T; K1 m2 {" G5.39.217.76哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.公仔箱論壇  ?+ s" Z# J2 h7 n0 c2 O7 l/ n! x
(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
Thank you.....
真是一門好知識,學下來。
支持一下......
返回列表