返回列表 回復 發帖

臨停譯吻別? 路標也國際化

宜蘭縣政府在宜蘭火車站前新規劃出「臨停接送區」,疏導首都及葛瑪蘭兩家客運,以免停等上下客造成交通混亂,不過「臨停接送區」的英文路標,卻學高鐵翻譯成「KISS AND RIDE」,有人看了一頭霧水,也有人莞爾一笑。tvb now,tvbnow,bttvb7 q. I# p) @. y* J0 @

7 E' f* L4 f! x" `tvb now,tvbnow,bttvb宜蘭大學外文系同學說,「很有創意,都沒聽過這種說法耶」,「不過宜蘭人應該不會來吻別這套吧」;還有民眾說,這該不會是要提醒大家,來到這裡別忘了親一下。宜蘭教英文的愛爾蘭籍英文老師瓦澤表示,雖然正統英文沒這麼用,不過應該也沒什麼文法錯誤。2 D( P8 H, H1 q" e

$ W8 \- v, l: t4 @/ Z5.39.217.76事實上,「臨停接送區」翻譯成「KISS AND RIDE」是台灣高鐵首先開始,而在國際上,這個詞彙也已漸漸變成一個為大眾習慣的路標說明。
THOMAS
請大家給予我支持,你的回覆就是我最好的動力
返回列表