为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。3 `0 S$ B/ V" r
' E8 V% A H7 m7 c/ Q+ [7 U
8 `" }& J2 b0 M4 f' c公仔箱論壇
6 J' B, ^; y3 {- n, J, ` 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.76' x e& Z1 C2 p: b- E- }3 P
但交给你……你怎么译下去?- S+ C# k: N9 x! @' G B
& X. O. r* s9 b) \+ [# Stvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& F: n* ^$ E3 @3 c5 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 _/ v9 Z' g6 c9 o" c( _% |6 r/ B公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
! ?8 S/ N% a7 f7 ]9 u公仔箱論壇 5.39.217.769 _' g. G/ p0 A: t5 T5 x/ I' A
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
1 L' m: W3 i- S0 | 公仔箱論壇# t$ _( n9 D' q
4 k5 H2 O5 Z* ^3 z$ qtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
8 ^' e+ L4 |0 a+ }$ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb$ F% {1 {' f& S; u
Une rose seule, c’est toutes les roses
$ j: a2 ^2 Z( Z& MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- v& f% Q6 d, S* L+ c9 n
le parfait, le souple vocable 2 }& s. C; r- s9 G3 K8 _( q& W- n7 C
encadré par le texte des choses.
9 Q8 B. c2 j6 Z 5.39.217.768 T' ^0 q( H/ a0 a8 @
Comment jamais dire sans elle
; ~" q Z4 c' j7 }* r8 i ce que furent nos espérances,
7 }! W( @- _& ztvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences,
) N& j+ z9 r8 X* F* i8 c) G5 U; z' Q公仔箱論壇 dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb9 v0 t/ o6 A$ a& c- [4 [- u
公仔箱論壇5 ]5 c% ^+ E1 ]8 _! b# e4 m
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 `4 q0 k/ h1 Y; e1 B
与她自身:不可替代的
! z+ k8 p) p* J6 J公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇0 l& |7 t8 `4 b6 R# X; d$ @! d" e5 @
被事物本身所包围。
) {; m" N$ l- K# E5 p/ O! F0 Ktvb now,tvbnow,bttvb
3 ?, J4 _8 v# z4 y% T4 I& {tvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出 0 x* o5 n$ i4 |* y3 F R) t" h* B
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" a5 v: d/ _8 X% }" a% P
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) c3 x# F- t8 J% j8 c9 B
在持续的出发程途。
) |/ H/ z$ K8 F5 t4 U
/ v. O3 L! d: k s: wtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 7 X( J# ?& D0 }
1 f/ Z$ V+ c5 C
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 {. V- `( Y# e
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |