返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。; p- u' u5 w" O. I8 D; W
  公仔箱論壇$ R1 |" r1 M4 q- ~$ C
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# n6 I1 t/ x: n! o: K* a
  
# @& G  W9 V0 w2 T) ]3 p9 x3 D+ I5.39.217.76   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。! P( F; i5 k8 S! u1 I' M# E
   但交给你……你怎么译下去?. t9 J: S2 P9 g# [& p
  公仔箱論壇, r% l4 a# g9 ^" ~
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ r( W0 O. y6 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       I3 @; @0 K& R; |( H7 N- a6 C
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
& b8 A+ g( ^3 ]2 xtvb now,tvbnow,bttvb    
& i  z  y' ?# a3 s( o1 r4 X: k  k, t    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
& D) E5 X9 O. d9 p6 C6 }tvb now,tvbnow,bttvb     ' _# D" k3 T. L! J# w% l$ ^
    
' s, Z/ U6 W: K. @  w    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ [7 W0 v' ?2 N2 V公仔箱論壇    
/ [+ u# Y3 M! x, Q4 J/ C    Une rose seule, c’est toutes les roses
* N# E9 _) p+ l! n& W) \tvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
1 s  Z2 z6 ?" f0 G# u      le parfait, le souple vocable
& n( J4 R- ^* x. M, A      encadré par le texte des choses.
+ b3 h' x: ^- `- ~tvb now,tvbnow,bttvb      
$ p  H! @9 U1 d3 N公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle ; @$ a% w1 E8 O( q4 X1 e% [
      ce que furent nos espérances, + S. b' J3 l2 @* N  ~
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇$ X* I! u  S& B" n8 K
      dans la partance continuelle.
% Y" V! Y. x2 x      
0 ^) ^, i% _% F& w* P5 W公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 O4 v, ?" F5 f. c0 j, ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
% @" Y: B% m; y! ~" M      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb+ J2 @& H1 x! S0 W4 r0 b
      被事物本身所包围。
2 R  s- ?. h+ g) R- d, f公仔箱論壇       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y8 C9 U) i) c" }; t, X; X
      没有她,永不知如何说出
" P" S8 N. r( T公仔箱論壇      我们的希望为何物,
7 P0 u4 Y2 I- O7 v! T, q' zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断 1 ^: ^; z) ~9 S) h( G
      在持续的出发程途。 公仔箱論壇+ k! }& Y& C! U" _
    
/ B$ \) G7 o( r1 X9 |    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb$ p% I0 l$ }' ~$ \% @
    
8 b2 f& O  G- L* D. m    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! Q: a. f4 x  g0 J! Y( f( I( u    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表