返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
; g& y, i7 W- P1 Q( k3 M2 Ltvb now,tvbnow,bttvb  tvb now,tvbnow,bttvb! u2 i0 Y3 W' h4 [' \
  
8 r7 S; L4 T& D3 y9 O  `$ i7 j0 Z5.39.217.76  
+ {; m* {/ t9 l3 J0 T   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
/ y9 i' S6 X9 w* C2 p( E& e   但交给你……你怎么译下去?
) K. s. B7 B& Gtvb now,tvbnow,bttvb  9 S  z. A# {( T0 J7 B! h1 F0 d5 T
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) r6 C4 E- a, r5.39.217.76    
% i- A" A+ j% w, Qtvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
  M  h. \1 F5 W     tvb now,tvbnow,bttvb& X1 B3 U/ f, i% A
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
3 q4 }7 j* H: w- B; [* s4 g     ' A# d# w. U. l0 C& w
    
! S) D( H: d. g6 W/ o$ A( H3 _+ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) v0 N1 x  y3 J9 I: n
    
% G& L$ |6 x6 I/ F. v# ^3 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇5 D2 Y' a; r/ p# R' z
      et celle-ci: l’irremplaçable, & s/ y8 F; S4 L& F
      le parfait, le souple vocable 0 ~) K4 \/ S* K
      encadré par le texte des choses.
& v5 t  i2 w) ^% d2 U       tvb now,tvbnow,bttvb% O, h$ ?0 j+ S$ v- ]
      Comment jamais dire sans elle
9 V  }4 n0 j" h. [8 R1 K      ce que furent nos espérances, 5.39.217.763 H% R+ j1 R, h8 z' f3 q
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇7 T# u$ z3 z: U( @3 J
      dans la partance continuelle. & d3 r% h- c8 P4 A, S6 U: F
      
2 l* Q: X2 v- B/ `+ U      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- o* P3 O0 W- O+ q* ~      与她自身:不可替代的 5.39.217.76* W% C5 C' m2 `
      完美,这甜蜜的词汇
# n$ X# ^! a' _. n      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) l' `3 n. x: U, l
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. M. H% N  ]$ A( F$ S: z$ d8 Z
      没有她,永不知如何说出
0 W2 [& w% E. P6 U% Q+ o  J9 M! D5.39.217.76      我们的希望为何物,
& \6 \1 s1 I9 {% @  W2 E" |) ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
4 X( C1 R: J$ N* `; a% ?tvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
' j, V8 R$ Y$ h/ Q公仔箱論壇    
; `5 ]5 {) L3 ~, Q, i( s  m5.39.217.76    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; M. |# m# N0 T/ g8 u     公仔箱論壇0 [  n1 O- x2 k' S& U
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) A1 H: z1 {  o/ N0 v9 i& L  z% n公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表