返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* u, T3 B9 G4 l) i5.39.217.76  
& b" ]7 \$ V+ M7 S& t5.39.217.76  
8 z4 W. H; l- `2 i* ~7 n公仔箱論壇  
0 S* c, ^# n5 ~; @0 Mtvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- K( N* M% L2 Q' L0 L- X" S$ z   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 |* V' E! y1 ^7 x) g1 j! H# P
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 r5 h3 t) a* l. N8 f2 o$ s$ j
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb+ W6 w4 m5 g8 q: e0 T/ P5 [6 l
    
% t/ O0 N" P  E  e; d* y9 d! d    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb2 ]; G! n, c  m- N, G9 e" u" n$ L
    
  \0 L$ g! Y+ y5 v5.39.217.76    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.76: X* g9 b1 ?1 k( \5 L2 x) q
     公仔箱論壇) D. r2 F/ a& |; [1 }' e
    
  O+ K& W# D  K+ O6 \; Q5 u公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
3 G2 i# ^/ s% b) o+ s7 H6 [    
6 {) ~! S7 ?5 N+ L    Une rose seule, c’est toutes les roses
& x. I3 P1 h! F9 ^: ^. xtvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, 2 z# f* ^/ k$ l
      le parfait, le souple vocable
! S: X) y) {4 [5.39.217.76      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: k) p6 ?% G4 r
      
4 o* }0 I0 s7 e* Q; u" y  h+ ytvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb* S/ J7 [- ?; |0 L
      ce que furent nos espérances,
) l# Y/ Q/ \: h) g9 ]1 D8 i7 |      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 b6 e9 L. r0 [4 [9 i3 [
      dans la partance continuelle.
2 u7 d9 m- D) |7 Z7 |$ r      
+ Z; c' v% v+ Utvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇1 Q% C& m$ N  {3 p
      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 F2 i8 [* z) w
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ]/ L3 Q" x4 d$ w9 q" f
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 k) }+ ]0 I' t7 p5 F' g
       - y$ k" X5 s0 _' v6 M
      没有她,永不知如何说出
  l4 {7 b# @) c9 Z( v* K      我们的希望为何物, 5.39.217.76) \, l: W, x! Y/ P- ~: z5 x5 w. d- L
      还有那些温柔的间断 5.39.217.76+ `/ G3 U% C  Q
      在持续的出发程途。 ! B0 ]- N5 P* o/ Z
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b9 T6 C! G/ e! H5 \0 f
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb9 v! d# N0 q% S# g1 i% A( O2 U" _
     2 Y. w# ^1 z* i
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇! j2 q4 S& i8 D" i* A  Z
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表