为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇* B# I: g4 k3 s0 x" u5 k
5.39.217.760 I7 f f% v: z6 C
+ y3 M! B5 j9 Itvb now,tvbnow,bttvb
/ ~8 R5 s o( u6 q 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。" `4 ]% s4 q% t* s+ Z& N
但交给你……你怎么译下去?
/ Q% a# {4 g* ?% J- {% V* D) ?
2 J2 ^" v" Y" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
( j7 _1 O7 Q- { 4 D# i2 j& \" U2 ^% O4 e
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb* U. b. Y- l7 t: j, Y: Z5 z
4 `) ?6 t$ x+ W& D- VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ _2 Z' n/ H( ^ ) p) J2 y# f3 t5 O2 Z2 H: i
" {5 m1 e" U4 n# m. qtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇8 H) G9 f* {/ i. X0 I5 m
8 ^& I% q2 E" `% R5 B8 ktvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, p( j) v0 {% z
et celle-ci: l’irremplaçable, . ~) e8 s2 c3 y+ R) d. g$ s8 E5 E
le parfait, le souple vocable ) P3 v* q: d6 ?% e8 z
encadré par le texte des choses. 5.39.217.76+ e: [, @# q" j* J5 g; f
5 d) C& X4 i# r2 {
Comment jamais dire sans elle
' B6 Y7 g$ B! k* V2 R" Y8 e ce que furent nos espérances,
( M5 Z; A0 Q, U公仔箱論壇 et les tendres intermittences,
, y1 S& k+ {" t. n4 w dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 |2 x! J* a! B1 y) t6 b6 X! {
k9 D, I" w4 K2 Utvb now,tvbnow,bttvb 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 p* ` G7 E+ D3 n$ K8 ]# K 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇. c Y, v x; z. e4 v
完美,这甜蜜的词汇
, i; }/ x, V l2 P- P0 c8 Ptvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。 6 p, P, a* L$ U& `1 F: j
4 B2 M5 r% q2 h8 K" c# ]5.39.217.76 没有她,永不知如何说出
3 [& _ v' s! L- N- w! L8 I- g 我们的希望为何物, ) w0 s9 P, A6 S" u# C
还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& |2 m, b5 C9 K+ L' u4 h9 ~
在持续的出发程途。
6 [, {8 R0 o/ Y9 i; Q1 m- A 2 h. `' k. S8 W
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
4 X3 o1 H; x% m$ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇" h" D- h @/ J8 d+ H
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 j3 \8 Y; `: i, a 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |