返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
& h7 a. V& ~* p3 B. {5 G* g公仔箱論壇  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 u+ _5 \& M/ E& q4 Y
   公仔箱論壇7 ~- C6 E" ~1 s/ u( f% q% ?
  
/ n' ^) j9 @0 G. q  Q, ?8 \公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。. V# g" B0 F( w. c/ B- i) _3 n
   但交给你……你怎么译下去?4 P5 P; E8 D+ i, W8 n  v& u
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 L1 u% @; s$ ]" P
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb& g7 [( _0 O) r* m4 I: h& s
     9 ]" v8 ?- m, a6 ^/ X7 m
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
/ i$ Z9 ?  w9 Z: _# z    
- [, B0 f3 ~" ~, d9 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
3 a# s0 z9 b) ]5 j" rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
: I4 z; E. F/ I/ B    
( R" F6 Z+ _: Y. |5.39.217.76    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: C  {$ Z4 H/ `+ k1 Utvb now,tvbnow,bttvb    
( @0 ~! e/ s" A6 E& l  V/ a    Une rose seule, c’est toutes les roses - H7 H9 `+ g( f, \# Q
      et celle-ci: l’irremplaçable,
) U$ R% t1 o% g, [5 _tvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
: ^7 T1 Q' k% u8 G! _6 s5 k, Q      encadré par le texte des choses.
8 j7 @1 w0 o# P3 b       + F* l0 A+ I% |; @
      Comment jamais dire sans elle
  @; S& Z7 [' A7 Wtvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 `) O  I$ C7 I8 X- L) F" _
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb/ N  _7 I2 w6 C. u/ }
      dans la partance continuelle.
+ d4 F: s4 j0 `1 p. q) E7 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
8 T8 y; y9 r8 N2 ^- G! q# l) a! X! qtvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇9 u; m# `* T; P% J
      与她自身:不可替代的
) J7 W0 |* J. Y. u# ]+ J% n! m5.39.217.76      完美,这甜蜜的词汇 0 _! X- i* s: |4 F/ H5 G( C5 a' f# f
      被事物本身所包围。
* F) t) r* H$ I/ RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
  _1 V8 Z. ~) Y; |8 u5.39.217.76      没有她,永不知如何说出 0 T, ^! i6 ~& r! [
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb, o/ ^! K+ u3 n) B/ J" R' {% N
      还有那些温柔的间断
0 ?  R4 H: |. c5.39.217.76      在持续的出发程途。
3 d" q* c8 h7 o3 t- Z; [: H3 g5.39.217.76     tvb now,tvbnow,bttvb- a* a, f& h# W( w
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! k6 Z5 W8 @: M$ N" t9 M5 E
    
! N0 }1 G# h/ @5 P2 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! U1 J! y7 ]9 Z1 T! R& u3 itvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表