为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, l5 u' @4 d4 M1 t2 d3 S: O9 L
) }4 r3 J* G4 ^; j
tvb now,tvbnow,bttvb" B/ f6 s+ j2 i3 N R
& ?% |2 _, b4 _3 X9 K$ z& [3 Q1 X5.39.217.76 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! a4 F7 u: x8 h7 W8 Q9 w 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb1 X/ q8 G' `( K) ^+ q5 b
) [1 v; z9 F4 t% W 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇6 l5 b+ ?3 ~" z
: j; C8 u& ^, \; R5 p
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
9 j: T1 i* W, ]! B8 e- o& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76! D# [( @, C0 k* O6 L! X
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
& h% \1 p5 C& R6 g9 [7 I% `. vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( L5 u1 E7 U6 [: J5 X4 i" B5.39.217.76
. Q1 ?: a, c' a# K/ Qtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
% a4 s1 U, i6 W7 X9 E) `公仔箱論壇
( c* J2 N2 t; b3 o9 v$ m' F+ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses
% _+ V0 }6 {3 Z/ X; [tvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇' j1 M8 {, z8 z
le parfait, le souple vocable 2 F8 G1 K8 h' t R# {0 o' D
encadré par le texte des choses.
% E9 q' j+ y/ F4 H$ z- P4 _公仔箱論壇
9 R" \' e4 s$ | G' U/ ~# l Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb! F& T0 g' j# o) b4 u! g4 }- s2 Y
ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 k' C, F$ H4 j5 b
et les tendres intermittences,
) R6 R: m9 L/ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. 5.39.217.769 y( r0 ?# M R( G
9 R6 B7 \3 D9 T4 K- I$ n 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.76) n5 I; Q1 n- I
与她自身:不可替代的
. i! S4 k$ `4 ^; C# }$ V: B 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; O- h. K! e H, r8 @$ S& H
被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb( {1 E8 U+ B8 T0 b9 `
# q9 Z4 C) d9 K0 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
# V: d! y) M" ~) x 我们的希望为何物,
0 x8 k- ^. N. G: G$ \+ Rtvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断
- t' e, |8 u d" V& M2 x+ p公仔箱論壇 在持续的出发程途。 公仔箱論壇% e/ i# q' x- Y z4 k/ V. r% v
+ g+ a. w/ j1 i3 r; K$ e+ y5 F公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- b8 r/ @ X [3 N5 E$ L A" _
5.39.217.76$ w9 m6 b& Z/ w% B- q& U
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 _. h0 @& W# w' a, p6 z, _7 Y 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |