为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb& _0 o2 K/ f9 C4 [) h
5 @9 l. T& r: _: v, u% P4 x: c5 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
K6 N ^; _2 T" [# [6 J- W5.39.217.76 ) m2 X7 P$ { C2 \9 U3 _, @
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
K7 q; H9 P6 K8 f5 ]5.39.217.76 但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇& `" G2 V, o# I1 l
6 Z2 q% a4 p9 W* ]& n 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
% } D) \$ ?! ~3 V公仔箱論壇
4 e8 U, P6 ^+ Ctvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
- a; j: k5 u: R% ^2 O% U! Ltvb now,tvbnow,bttvb
; P. [0 w o4 D8 R' U" z 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 }0 m- k7 K$ B: Y# D公仔箱論壇 ( {9 R' Z W/ U! }# `$ {& Y6 b
( t; X# Q3 Q" K, M2 btvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ U3 O# N2 s8 l% v; ~
' \: w: U- V# S/ o+ z Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇$ B+ K5 N' q" D2 R1 ]1 S/ U
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb% X5 I! g K$ q- p t, J
le parfait, le souple vocable 5.39.217.76$ p8 |: G) A- |; e) L9 ^ n2 Q
encadré par le texte des choses.
3 Z6 Y* {1 b( G1 W
- S8 ?; X% L2 B+ b9 l Comment jamais dire sans elle # o/ x. y( n% P/ x* Z1 _: p! \ w
ce que furent nos espérances,
# j) @8 v2 \/ L' U# b/ A( D5.39.217.76 et les tendres intermittences,
6 R2 Y7 w; X4 x. X4 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle.
( ^" t6 P Q& c G+ x3 ^- y W/ d/ n' u
5 H2 E9 A9 k2 \5.39.217.76 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.765 A9 ~7 R8 ~ Q# H' K8 q# g
与她自身:不可替代的
/ {# n% w+ U/ R) \% [, z! u公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb9 o- R5 f# K1 q. p$ M
被事物本身所包围。
$ P# G' c4 ]7 y# yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb8 c' n" `9 s$ Q1 o2 E9 _2 f& y3 b
没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇% F6 t+ m2 n9 F0 T" a* z
我们的希望为何物,
1 b4 b- x1 G; ~! F! d; ptvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断
6 E H" ]7 d9 D; `- { 在持续的出发程途。 ' H+ Q& j' y6 W; B( A3 q
5.39.217.76& Q/ L3 U" x2 ~3 v
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.76: E5 B7 x$ I1 r0 |* |2 i+ g
- R2 {) d# g6 H) h公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) x T9 c& w. t. D 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |