为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 ~( Q u2 c6 ?; ]4 I9 w5 n
公仔箱論壇( d9 n8 j% F8 a
' o. ?; ~8 a$ Y+ Y4 C* l& z+ ^tvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ v5 B0 f1 t; j! V
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% d) K4 W8 S3 O5 m3 T 但交给你……你怎么译下去?
9 ?4 u4 o" p& T1 N3 K: h I& V, n 5.39.217.76. G' t. q6 A; @3 g
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; z- {2 r- K: i: r( RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76. s2 y4 m9 j9 e) G
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
! e: b' w; [1 z! {" nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 \" N8 O7 r1 `0 e+ {; m0 M4 b公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 $ A7 k1 v9 T& H" q- Z
tvb now,tvbnow,bttvb1 C- F+ f. K- [
0 s0 F* B% `$ D# m' ktvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇+ a$ u# ]( S0 C) b
! O4 K+ g* g) t! j2 k( v8 R) u5.39.217.76 Une rose seule, c’est toutes les roses
, [& N3 S8 P! ~; `4 m! M* W et celle-ci: l’irremplaçable,
J3 o* b; M( y- x/ g$ B$ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable
. ?/ B0 \& Q9 P$ [$ a; @' Q encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇1 Y5 _4 [$ M7 [% i- w$ f0 {+ W
; {6 u% r$ I; I6 O V
Comment jamais dire sans elle
# G* u/ S/ [. M8 r2 D( Q. Y& U' Btvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
' E" o% w/ R6 a/ R7 itvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences,
1 L" }5 [5 r( M& ?6 X5.39.217.76 dans la partance continuelle.
' R1 U2 o3 X0 \/ x6 l( y% X! XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - e; v* v; c) b; ?
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 |& \/ j0 r: Q) |9 K/ S1 d5 c% Ttvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇7 _9 ~; O: @2 F( f
完美,这甜蜜的词汇 ) n6 m, l+ y8 W, k: m
被事物本身所包围。 3 ^% `; U( V: u' I. a0 M
& i" j6 Q' s& H6 D' f 没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇3 `+ t! u/ i" S* a$ c
我们的希望为何物,
$ U) B- \5 M/ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
8 j2 }5 G, i8 B7 ]- n: Q! Itvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
% y) \4 A( i- ~5 s: l- jtvb now,tvbnow,bttvb
* Y/ Y( ^# E$ o+ w2 S. ?! ptvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 % w: Q. c' F& D1 G; [! t* D6 b
3 F2 N: t$ A" b, H# W7 y- I 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 f4 B- i; n7 z5 |5 x
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |