返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb4 t+ J( [$ W' J# O/ P; r
  tvb now,tvbnow,bttvb# e9 p8 b9 K# P& e, E# X5 ^+ Q
  
$ [. t( m3 {2 |# \0 ]5 W5.39.217.76  
, y' o+ F& G( A$ k; m% f4 @   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
2 N& ^: o' e1 X: U/ T. V3 v$ F0 u5.39.217.76   但交给你……你怎么译下去?
) r9 T9 @4 E: {3 o公仔箱論壇  . R$ ~+ r9 b- i: ?) t! k) |- s
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
# t+ d# S  |5 K( L5.39.217.76     5.39.217.76# G4 B) A2 C& G- O& e# Y6 y2 |2 P) S
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
# P) O4 ?3 ]8 T& e* P4 n1 htvb now,tvbnow,bttvb     5.39.217.765 _' M7 O; z' T! \3 H$ m
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ s* [- |; j, v) b+ RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇* O& i3 g- c- \! u( i$ A
    
# s1 I: s( u2 a% y; x' s* X2 X公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: K$ m! E9 l5 y! D  QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
" K) _  Q4 L6 S+ Q9 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses
; K8 |  c; y' G" ]  N5 N2 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
, y0 F4 J8 ?8 |; \# J* J. @) jtvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
; ]! _3 {* [6 Q# |" g9 m7 Y5.39.217.76      encadré par le texte des choses. 8 b) U! @! M$ U/ i
       5.39.217.76* v+ a1 g% V; I2 ^/ ~8 }
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb+ s/ n8 l$ H8 i) _" ^4 C, |4 R3 T
      ce que furent nos espérances, 5.39.217.76' f  l: N: d: m' N
      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 B4 m9 K  X. Z) G$ l
      dans la partance continuelle.
( v7 t9 M4 R3 T. H  }  A; T5.39.217.76       tvb now,tvbnow,bttvb* G# K1 o" t  G/ `& V/ @( X- _! n
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 B% o! A$ h8 B- V( U1 y      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇, ~$ V: l3 u% I* ?
      完美,这甜蜜的词汇 3 f3 V4 G  g( {+ i" a% S% e1 N
      被事物本身所包围。
4 m! ]5 k( k& V4 A) O  M6 ?. [       公仔箱論壇; ^4 k. B, @, v. k. P: ]' j
      没有她,永不知如何说出
5 ]4 K3 Q8 g+ H# d* n, }6 S& c1 X      我们的希望为何物,
5 g' d/ L/ V7 k7 S+ K  j5 B& H      还有那些温柔的间断
  z: C: i/ f/ `) p( B! Wtvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
! @9 S* Q$ y& U6 ~; V2 g* q& D7 T& n0 d     0 i6 M' V9 F/ g. g9 D
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' d" g3 k+ }$ M2 B    
; ]2 N* A: G2 `! h2 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.766 W0 @' J. r9 p
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表