为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
- b8 q3 u+ h+ g: f8 {) lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" B2 |4 a2 D0 q1 i# j K0 l1 j ' D3 K9 \, ?+ H% C4 z
U4 j) ?* N$ U3 B8 e' ?
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇8 D7 ?/ H, f+ ^3 W3 Y& i, C
但交给你……你怎么译下去?
0 e2 [. K4 W* `; Z. [$ h1 V1 R; X$ X& c 5.39.217.76 C0 U# {( I9 L
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 Y4 i5 d3 \- X7 R K$ f1 T, L 5.39.217.76* v3 d; E$ E1 W$ j
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 / f0 f% ~: \1 x1 }$ w
6 r+ T2 g# I! C* v; I* L1 h 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% p% b) I/ ^5 K4 {
) v5 ^& u8 B4 d9 p5 R4 W% f$ x 6 H& K' L& _0 |( j& ?) ~
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇. }# x/ {- V+ E! e7 U
5.39.217.76" G7 i& Y( \5 F d, ]5 X
Une rose seule, c’est toutes les roses
$ s' ~8 _* Z, V+ K6 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, ( x$ p6 E+ q& e1 l4 }% V* S
le parfait, le souple vocable
) P, M6 u @0 I# h2 j/ A encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb4 L1 u {( I* p( c/ O4 v
tvb now,tvbnow,bttvb; [6 k8 v# W; G% w W
Comment jamais dire sans elle
& E6 Z& y# P2 Ptvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
* J6 V, A$ k+ r5 t- U/ @- E) r/ W- Z et les tendres intermittences,
$ W0 h+ a" ^+ o* ]6 m) T( H dans la partance continuelle.
# S; J. V' S7 ]! m: r" xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 B& s7 H9 F4 _& J1 ?2 |3 Z! jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, T1 v3 n0 m% f1 c 与她自身:不可替代的
+ H8 A, z7 y* J/ U% _公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.76( n! B T9 T' V- ^( Y! y: M! z2 Q
被事物本身所包围。 5.39.217.768 z- y+ j6 b# L2 Z
: U, a9 V. Q( M) P% @. G9 P
没有她,永不知如何说出 5.39.217.76) y8 n2 w$ T2 `- y: ~4 V
我们的希望为何物, 7 u5 a. k* f( C& v) `
还有那些温柔的间断
2 G- ?3 K. Q: d( b! q 在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* H( R k8 ], x3 d9 r
5.39.217.766 @3 O; u3 R0 \+ L1 n
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. o, Z v$ t& R' ~7 H) _ y) @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% p; L$ g7 e8 A; m' X T, o 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb4 F- k) D) V$ L, Z! t8 @" E
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |