为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。/ C6 W, t* p) }9 S+ u* |# a
, Z9 D6 ]: `1 o# ?. U: e3 A
' k, i' U2 F1 `+ x# m% }* ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( x5 D$ D( P2 F) A w4 k( h
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- K% m; L {! T# j; T% N: L5 x; M5.39.217.76 但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇$ S- Q3 @; g' p
tvb now,tvbnow,bttvb( ~, D& F B8 H1 C& Z) N1 r
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb: a: p1 p# ^4 s7 x% m3 N0 a: @
公仔箱論壇3 @) r4 [( O# a
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
* }2 J3 R8 u4 O( ~: X) E1 G# m5 T9 f5.39.217.76 5.39.217.762 u. H# G) p3 e Y% M; t9 ?3 B
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 2 O8 s1 S( t. j- E
( R" I5 P" s8 B0 ?tvb now,tvbnow,bttvb $ b. S5 y$ e" o8 r& }7 J i
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( I1 n+ f$ b# Y0 D公仔箱論壇
0 V. n9 d. I$ W公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses
R) u5 ]- C" d) r! c公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable,
6 C- f H; G) d# ~3 E: mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable
0 K* G! b3 P& d7 l9 Utvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses.
2 o; l- o- u& n" P$ L. p$ J7 i* U# b ; w; Y, t7 ^- |& \- C
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇+ O9 f7 t' w; A2 S4 W$ `+ S y
ce que furent nos espérances,
$ V$ V. ^3 C5 v N et les tendres intermittences, ' Q1 T8 E, `. y
dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! d5 p5 T+ @' O* _. f5 {( C- g% T
tvb now,tvbnow,bttvb- n- p& p0 v3 q5 e- R
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 4 d+ Y" I% z7 e0 a' Y, c! I
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 i7 h) i7 c( X0 E. x* z
完美,这甜蜜的词汇
$ m3 k# z/ r1 o0 q/ |公仔箱論壇 被事物本身所包围。
, i$ y/ z4 S! @' d tvb now,tvbnow,bttvb: p2 B4 v7 j9 z* x3 v
没有她,永不知如何说出 ) _# \ y y( R% Z/ @
我们的希望为何物,
4 b/ i; ^, a8 P3 j* R% b/ Q5.39.217.76 还有那些温柔的间断
* _; j4 S% k$ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 5.39.217.76/ x# ], ^4 R, g6 Q; u; L+ I
0 w: }# b2 m' t3 J# ?6 L* F 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 A5 D" N' Z* y5 s
& S7 }/ X! D! R& v3 M6 a2 b. GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.763 _$ W1 t- e5 m
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |