为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) l7 @. {9 d. t! C$ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
D: k8 ^9 r- N8 x, Q' D& v6 H2 p
4 `5 v! Q, D3 Gtvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ a3 p/ f, y8 W' G; k, ^* P
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。 d1 W/ `1 y3 E( c
但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb: t! |# k# _. s" ^1 P
/ i5 T* I6 w$ D7 c8 j5 Y" n. q
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇4 K( v- `) a O6 J; t; V" a' |. b
公仔箱論壇1 D: p3 }" v9 n0 \& x2 O8 D, B
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 . V5 q' G8 Q, U) G, N' @ }
公仔箱論壇0 I+ |* I6 O5 D9 ^/ y9 a7 a& J
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇* T& V5 u2 l$ h5 f
F2 s% h: o; i2 l3 @/ Z1 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- w$ N) y* F+ M% N 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.763 h4 L. |; P) B% }
( H$ R+ ^% @8 x5 | Une rose seule, c’est toutes les roses + [. u$ i$ S# }3 m& R' T5 B
et celle-ci: l’irremplaçable, 1 E- a8 I% F9 F+ \7 f( h
le parfait, le souple vocable
8 a4 Y1 f9 o: H5 y5 w5 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses. 5.39.217.760 K) P2 j& A( Y, {+ b$ s
* d- r1 Y1 q6 X: F$ a: Ftvb now,tvbnow,bttvb Comment jamais dire sans elle + t- l e2 ^! Z- F" U0 h
ce que furent nos espérances,
" ]0 L. x6 R# s% ?- DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences,
( t; S, V/ R1 c7 U6 e7 R% C dans la partance continuelle. 5.39.217.76' j2 {+ }$ \; |$ f7 X+ p; s
& ~, a: Y! O% V- m' {; L+ D 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 . e: _& s$ K8 U+ n
与她自身:不可替代的
9 U5 c- R9 t7 D 完美,这甜蜜的词汇
* {9 V7 }& E0 {3 Y- v, T. j3 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb# k2 A7 h8 b3 D7 y+ @; g$ Z
8 s' C- m* V: e! d
没有她,永不知如何说出
9 q; X3 ~, Y+ n5 Q) Q6 ^* utvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物, ) L8 @* L% b6 V6 g, c% N6 \& k
还有那些温柔的间断
3 Q" |4 b6 g# i. E9 @6 ttvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 o* k6 t% A( b& s) {
tvb now,tvbnow,bttvb% ]# d" W3 L6 f) k: |, y
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.76% P7 U7 |4 ]' x
1 X: G. p* Z7 X9 T5 L3 W, BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 7 o& ^# x) }6 ?6 m+ p M' W
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |