返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.76% x% R3 j$ s5 n
  
3 ~$ @% F( G3 H% |- I! }& {% ]! s4 e  
5 ]/ N" F5 v" i9 f  5 ?  D" b6 q+ e# F3 b3 ?
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% ]' k0 V) k& b# d% G   但交给你……你怎么译下去?
/ i( l4 G0 J* U2 z5 C+ \" ntvb now,tvbnow,bttvb  
+ F5 M" F  Y. _: Y公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
4 O# A8 ?! w* a     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 p" O# ^8 }6 ?4 R; a9 M
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
2 S# A' d. _; D( i9 T& d9 u* U( ctvb now,tvbnow,bttvb    
  o( ?9 k* Y7 S9 Z% w/ H' x8 {    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 G. e9 ^7 M, z- X& A
     ! ^% Z: f) c( z; V% z: ^
    
: @5 f+ J5 [8 d. G' w$ R# X9 `, P5.39.217.76    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 " A) b) M& x3 [+ H7 F2 w
     . [+ c" j9 B: U  o
    Une rose seule, c’est toutes les roses
2 `1 Q( Y( f# U6 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb0 d9 m' H) M* r, ?
      le parfait, le souple vocable
6 J' K- k: F: d* ^公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.   E7 x: C" ^" D. O8 E
      
7 Q0 r' I# h9 H- o5.39.217.76      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% T; L& Y4 C% j/ a" q  \1 k
      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb& @: {2 @$ B  g  G( a
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb& q- r1 A' w! g% b! ^# J. m- K
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇# A+ Z6 Z9 |; ^0 \. f$ e; [
      
; n- k4 J$ R5 i; P0 v' v1 Ltvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 z- G* T* F: y7 O7 W; A  B
      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇: d* z  ]" {- A0 u6 e$ a' m
      完美,这甜蜜的词汇
7 p5 W+ W6 G7 Q* Z, n! A4 w4 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。 3 n8 E/ K; {: v: k0 G( [# h" G
      
4 K) g% U9 V2 b( o公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 # @" i6 Z% k) g: ?( F
      我们的希望为何物, - b: a8 a# O! ?9 n. ^
      还有那些温柔的间断
$ j- X% S6 @3 S( M) g* Btvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。 5.39.217.761 l$ i1 D+ `' t; l7 N" T
    
+ i1 y& z8 c) u. k5 z4 c* {, r' G6 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 g' |, x  _: ~/ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb$ ^# b0 X( J0 l2 r7 p
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
/ |- _# k% Y& `' X* P' _5 ktvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表