返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。" ~8 t6 Y6 R! Z# a' V9 k$ v3 z
  5.39.217.760 y" c3 ~' f, r  k- F
   5.39.217.765 ~' \7 C8 L3 a: ?3 F# Y
  
) l8 X1 O5 Z' e% P   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb9 d5 d: n  ~% @0 r& N
   但交给你……你怎么译下去?
( i0 G  _) p) N4 b+ x3 r  5.39.217.76+ r8 D5 |' k- D' }; o9 [
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
, X9 |3 v- u# v7 Z) o1 U& ]    
: B4 f+ z5 G" q8 n! O    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.76! X8 S& R/ z1 s7 _# N/ m- a3 @1 Y
    
" P3 c7 t- R* V6 t3 P7 I    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.769 ]3 i- ^4 b/ S& A! v* F- D$ t% K
    
9 C% m9 v7 ^! G, R. |2 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
" o+ l& X( o, j) S+ j    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇( ~+ G6 @7 `: [  o% L/ q, D
    
# Q! f& b1 b/ T* z! j. [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses ) `" H2 A' ?9 I# c. e
      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇7 A: ]' [, c- i+ a: F  w
      le parfait, le souple vocable ; w; r- p0 ?; s0 y. b3 d
      encadré par le texte des choses.
$ W- ?3 U" E# s& oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
# q+ S( [, A6 O2 h: A! I      Comment jamais dire sans elle
6 v0 m5 i- ]! q5 [$ o# k6 g, ttvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances, ; G* \2 w. `' d2 \
      et les tendres intermittences,
$ i& Q6 B% r* a  u% H  c* L      dans la partance continuelle.
, D, `! @# K' ^4 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
+ Y- P+ |6 c# |2 z- _2 ctvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 8 T. C* V$ U2 p' f: n8 l
      与她自身:不可替代的
7 O! X; D6 P) \0 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb8 S1 G, |' ?) ~1 ^$ C, N2 W' R
      被事物本身所包围。 % J+ U( R6 U7 c# \7 ?+ O; Q
       9 q. T$ y# W' O9 v
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  o% D; B, \: Q& z/ [
      我们的希望为何物, / v# F( O- g0 y# y8 |7 r
      还有那些温柔的间断 8 ?/ q1 ]2 N% q% f# U
      在持续的出发程途。 # r( X. r! f6 Q, b9 ]: q
    
( r& Q/ y2 K. v" f9 V9 ~    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 " T# g; d3 J' t* K' N# K+ h. S
    
5 o6 ~' }6 n+ r( d8 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇" e3 _. R# U  ?& S+ U" g8 q
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表