为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 @* m& W4 v. ^1 m5 ^' ]4 ]6 C公仔箱論壇
+ Y! ~2 [& s) f公仔箱論壇
) ]& _& c$ I KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* z& r/ m* V0 K! PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! j P4 _4 s7 H; I, x" O 但交给你……你怎么译下去?
- Y Y( C# n! L# l5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. V g# k' `% Q) s/ k5 V5 k3 _1 l
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 ^, p X& I7 |5 x( o$ ] 3 Q/ U' o. p& J
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb' i! @1 l( t' q
, B d" L' r. M. m4 r s, R2 T! F8 } 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 \+ F4 p4 m0 B6 I4 p5 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 V! K+ j" C- `
; S9 K! z) n5 {& l7 D
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb# D i. N: c; C' ?; Q
5 _: x: V" c' d! ^+ }( T2 U4 o
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb; s6 p7 \( t$ e F9 \
et celle-ci: l’irremplaçable,
$ i, B& F! U) {3 ^ J1 G, o, @5 ]5.39.217.76 le parfait, le souple vocable y, b/ z5 J1 w* b9 x
encadré par le texte des choses. ( S. {( W9 J! \* K
公仔箱論壇- [5 b1 [0 f# T* Q
Comment jamais dire sans elle 5.39.217.76$ e# F- G) v* Z
ce que furent nos espérances,
8 X9 e# a% G: ? et les tendres intermittences,
6 R& X- r: T0 x7 ^: e) Ctvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle.
$ x- Q$ O5 B s7 n! v/ k7 y' z
5 i7 c! V' Q% ?) R y; T 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" u% k/ P) X9 [2 \* @! q% qtvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 5.39.217.76' q1 x( Y0 m8 b* q* q) ^
完美,这甜蜜的词汇
4 a% e' ~. O- u( g! L6 Q公仔箱論壇 被事物本身所包围。 公仔箱論壇9 \' [) b9 E l: k) V2 E* a
* a7 e3 E. A8 |& O w9 d$ S 没有她,永不知如何说出 1 y8 ]. d; M* G7 {4 j, A( N9 h
我们的希望为何物,
$ `; ]( Z6 N# x) i ? H% Z \tvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断
9 i! @- i4 l* L* x2 |! H; K% I公仔箱論壇 在持续的出发程途。
+ D) V8 h+ @) H. C( o: OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76+ @2 x6 e" M. {% L5 V" W/ u1 q
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, U. @# a' @3 b' N
3 d! ]" F0 a( C- J% S/ e
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
, J8 ~. h! Q$ J! n, u! C+ L公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |