返回列表 回復 發帖

中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c" E! C0 {; u4 x7 s& V
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
. {5 h0 u/ H8 C- x$ \5.39.217.76過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
( x, {% L# f  b4 I  e8 Q5.39.217.76中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
$ `5 u# }9 C2 f2 }  _公仔箱論壇
2 W2 G/ q- n' I- R; c/ S1 d% uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

! O( g: t8 p: d% l2 M“宮保雞丁”與清朝巡撫有關公仔箱論壇' B5 c) [; _0 L, s  S0 E
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。tvb now,tvbnow,bttvb4 U4 I$ Y. W) E
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
' ~6 T# G; O6 @* u5.39.217.76儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。( W  p4 f6 }' P' M' S- V: X2 |3 ?1 S
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
返回列表