本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb% z0 \/ O# g, A w/ \* Z4 V% x
8 F* F! c2 h$ k! r: P/ x古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
" `0 G3 ~6 x8 O公仔箱論壇
* J5 X4 ~2 ]- K+ F: Etvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb- T" X' c- v0 O ~+ r5 l
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# y5 ~7 @. u4 \' Y+ M! p$ [
6 [. b- o5 {, Z; D" l
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。tvb now,tvbnow,bttvb# ^3 D7 g( ^1 v2 D
* A- ]3 C8 Q2 f4 t q論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。tvb now,tvbnow,bttvb7 `% c; G$ ], G
5 m) k0 J* W- Z6 y6 I/ A1 B
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。tvb now,tvbnow,bttvb$ d/ [1 `4 l5 E. T$ O% b6 r
4 V6 X4 f; r5 R公仔箱論壇陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。tvb now,tvbnow,bttvb9 M( i u) G2 T! j2 l* d3 ^3 F/ d
. p3 p- E- [6 M" o7 L! l6 vtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76 f* y8 {: F" G+ `: u# \4 \
隨機殺人
- J p# N- z1 |, b/ i' K& }公仔箱論壇9 K0 a* h9 d" M4 i8 ?& J: H
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。tvb now,tvbnow,bttvb* h* C4 b. `, i/ r P4 `" B3 x! p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 h- m( `0 B# p" V! v4 f( w! q% u
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
) K0 U7 c! t, C q* sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ [5 c3 T Z- u5 U1 p- z" W5.39.217.76金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
1 V* N1 v; I: ~/ S$ t( z5.39.217.76
7 I" D& p7 F5 ?* C2 n5.39.217.76古德明: 我感到失落$ c( F! v+ J; m9 {' g7 T0 D
8 w' s& e+ Z& W1 ]& G* a+ K9 o: c
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。公仔箱論壇* @8 g5 F$ T* ], D
3 y- x, q: h" s5 W4 [「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z8 Y* n3 `, ], ~, c, N C/ b
{& h5 O' T$ j0 r2 ~2 j公仔箱論壇中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。
! p% m( O2 @$ d& {) R& g/ F0 _( w5.39.217.76
" p+ f1 D6 R+ W$ Q9 y: I1 l3 s; E/ C5.39.217.76「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
3 u0 M% a' c9 M: z# L+ J; L/ N5.39.217.76
' }/ y: C7 {. p; ttvb now,tvbnow,bttvb中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 L1 r! Z7 b; [) ^
公仔箱論壇) Z4 }( d0 Y N. Y* s+ y% c. M
|