返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
) `+ {* s! w3 {1 P3 l8 h- Z& l" W公仔箱論壇9 H  h- z/ y4 U' s
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?! N" C' V  Y* a4 e3 `, l1 y

6 p; x* [, f& Q8 R$ F( M! ~# f* m+ w5.39.217.76
公仔箱論壇# l) Y) E, {1 d- [5 @& u/ T
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
0 _# A! a3 P! K6 r" e
6 M0 p8 V1 ]* ~8 M2 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。5.39.217.76" t  q, j% H! c1 ]8 ?5 C+ O

8 j- j6 e" x( L; v論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。" Z7 m' g( |  T: {" L
tvb now,tvbnow,bttvb8 L! S) d9 ~( S6 g2 X
克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。公仔箱論壇6 f4 X/ ^- i' r' h5 V
% |( I* J) Q) Q  _% S) |
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
5 l6 M, Y0 T& \2 k; J2 h/ Y公仔箱論壇

" Q# m$ [# |% o9 H: w! J. _$ w9 x! ~; T) P
隨機殺人
( S! n+ j. ^$ i0 o6 T4 ?. }  N5.39.217.76

. Q: |8 c* f( Q6 E4 J7 y4 C2 d三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。tvb now,tvbnow,bttvb6 e) F/ i6 W8 l  Y* |4 K4 N9 `* I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" N) b2 u" X% w0 N
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
* B( x8 b* Y9 h! N3 T$ G/ K* r8 y! u* z) d: s' U
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
2 |% \+ q4 z- l6 M3 |. J5 i* M

7 [* Q3 B9 Q' o% f* a& c0 n古德明: 我感到失落公仔箱論壇; F+ g2 g. t4 r: G3 X

4 G( U8 e3 _2 i* k* M公仔箱論壇今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
, l* F) A' c/ }5 Q公仔箱論壇

  p2 o6 G- j! ^5.39.217.76「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
' w* W$ Z+ S. r( Atvb now,tvbnow,bttvb
; h! K; _; g% Y% K7 ?1 m! q" w/ ^8 w
文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。
! U# K! b% g, O. O7 B/ b) b$ Itvb now,tvbnow,bttvb

6 Q  Z: r  R! x) \) ^& m# j$ w5.39.217.76「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。公仔箱論壇  i2 F6 q0 A# j! z: ^4 o" `, P

4 r! j2 U( g7 g8 y中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
" g  \! k2 y) J: P( C公仔箱論壇
0 m2 J% ~7 @% ?: S* o$ Ztvb now,tvbnow,bttvb
  
返回列表