本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
" j! W' b! \9 w* j/ ]
* R# W! l. Z7 j; Q古德明: 孫曉嵐何足掛齒?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 P+ m, N* j# H% |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 I- d- F0 U7 g# F
公仔箱論壇" g4 |* P+ Z/ s' N, j% Q
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. [$ @/ H& I- S' W
" `. {8 g8 _- u9 Z8 b1 [8 U公仔箱論壇委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。5 X* c2 b. \2 c8 U! d
( S7 g3 y# N' _/ r6 Stvb now,tvbnow,bttvb論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
% H- F+ T8 @8 }: j+ A/ i: s公仔箱論壇
- T" |9 E! n3 Y) B1 V公仔箱論壇吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。公仔箱論壇* o4 h2 w( _% ^* z& W6 I0 F. x
tvb now,tvbnow,bttvb, s% d: B. ~5 P9 \& G: |8 b$ d
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
% ^( L& J+ c$ q+ z公仔箱論壇
! ^6 V$ a0 S5 _2 t5.39.217.767 D8 i' u8 M9 c/ N0 R* x7 m6 i
隨機殺人2 z, }2 K9 X4 f( ~
1 P- q! A# n7 @) v7 Z' d" o5.39.217.76三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
: R. D3 x6 \* O5.39.217.768 M( d* N/ G4 F8 |6 @ ~/ E
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* _# S4 t6 c. g
# i4 o, v* Y# I5 C公仔箱論壇金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, U6 @- `* x. z( r! H. |. K3 ?
3 r% K+ V) k8 `9 j& F
古德明: 我感到失落 {( \1 ?. e1 h9 b
公仔箱論壇; `: ^# S: m9 o; z4 S# Z
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。tvb now,tvbnow,bttvb! [" Y9 c2 Q; m( M% {
tvb now,tvbnow,bttvb, H+ S& r4 Y6 h; ]' ?1 F
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
2 }/ M4 e( s& k5 e) }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
V/ W$ k, L4 n" l7 |6 P4 l$ _5.39.217.76中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。公仔箱論壇9 f0 l& U$ a6 z) o, l6 M+ j+ u
5 h+ U0 t3 |& d; D1 h& _5.39.217.76「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
! r) C8 o4 c1 [2 o+ a$ V5.39.217.76* }; L8 b* j4 W) v2 R& R" h
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。5.39.217.76& ]3 |2 b) k5 E" k! H; t
- N+ ?+ f" y$ c4 B* j! M4 J |