返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
; ^# T: H3 d# K- t0 z* q8 l公仔箱論壇
) |$ w7 I. b# M- `, }1 I公仔箱論壇古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
4 t  J/ n: _- i2 o; Ntvb now,tvbnow,bttvb
: y- ]1 t. Z1 r, V! ]$ Y0 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇3 }: _$ L/ a* Q) y  d; K$ e
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
% U5 P5 Z  w4 j5 a- x: w, I" Ctvb now,tvbnow,bttvb
9 H7 e' D& j- y0 O2 o6 R( @5 i: _
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
* N" g% u- w7 D3 x$ D% T, ^公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb% @4 w) Z) O# u0 D7 m: K7 }
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。4 ?2 D7 [/ a6 ~; s# q, W$ {9 ]  F

! D5 X9 w* q* |9 O  n1 F7 N# h, Ptvb now,tvbnow,bttvb克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。公仔箱論壇% d3 |' E; U7 d1 M! {) G# l
tvb now,tvbnow,bttvb+ H' _1 X/ n" E; p: |3 r
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。tvb now,tvbnow,bttvb1 J4 @6 D& }1 e! K# P
公仔箱論壇: A* i2 j4 P" M* A) w$ ]
: L# P: E" [; F' C; Q3 p
隨機殺人
+ s. a5 J6 J$ `! k( W

- O/ K3 P! v2 @0 q4 O. BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
+ z/ i& V5 ^2 }( c& p公仔箱論壇
9 H% e6 H6 I7 r2 ztvb now,tvbnow,bttvb
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
9 S6 H' Y, p+ H7 |: |
5 f$ _/ j2 k( E7 p5.39.217.76
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
  |7 S: |$ x7 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

5 f& _+ v4 ~" {0 d2 f/ G古德明: 我感到失落
  y8 ^# d( E0 G% D5 K1 J9 \
& }; v# o0 I0 b3 w
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
- ~4 o2 i' ^) k( Q, U2 s

6 k0 a0 `- |. T, Y. O& Ktvb now,tvbnow,bttvb「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。2 p: c/ x$ K" I' o: W4 h3 e( E

5 r8 m; g5 g& t" l' gtvb now,tvbnow,bttvb文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。tvb now,tvbnow,bttvb& s7 g( g, S; ^1 n- d2 N
, L$ R+ q9 A& k! R( Q/ ?
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。  A  q# h1 @* {  n: D1 t' p( r
公仔箱論壇1 J6 Q5 T( I6 m4 H: i- O
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。. M+ e1 e! C# f  x! D
tvb now,tvbnow,bttvb" `% s, F5 j; l; C
  
返回列表