返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 9 x, G+ W4 g. n6 t! B. Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Y; u. N1 m$ ?8 ]9 j% F3 J  E
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?9 @: v& Q6 @2 D& o1 _# z7 x6 P1 F3 q

7 ?6 G7 r: ^' ?3 n3 ^
' o! ~7 y' ]8 b9 t& |0 G* |5 U
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。tvb now,tvbnow,bttvb# a- y2 a( S7 @8 z% W

/ f/ t) c: Z* j! P
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。5.39.217.76) X( n- G) I  S2 u9 F3 [3 M; D
5 o. T2 D" W: r0 L. S/ B1 v
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。0 Q0 M* M0 D$ }9 \. @8 W# ~7 F* u

# [7 L# R2 S( Y. q% m( @5.39.217.76克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。tvb now,tvbnow,bttvb3 L3 m# n3 E9 [

/ A0 h' Q2 y7 C+ H  utvb now,tvbnow,bttvb陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
9 {( R; m! ^3 `4 W$ x; e公仔箱論壇
公仔箱論壇* H$ z5 X" V+ r

6 q: p7 X/ K% d: x4 o- l/ \: v0 ?tvb now,tvbnow,bttvb隨機殺人5.39.217.76% e- E) c0 r5 \  {( J6 G" g
7 t. q- s7 U# U& l% u3 T
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
: O& O' ]$ G& s( M" FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 o& M4 X6 O2 c! d$ T% d; ?
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
2 X7 p. C9 {' c: F5 Z* o9 [" x3 n3 i% G0 i! E0 z+ D: @
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。tvb now,tvbnow,bttvb7 O$ ~" d; j- s5 F# t# T
7 U! v2 f0 d1 n& \) I
古德明: 我感到失落3 B0 R) g4 V# x

! `0 e) `2 p- W% o2 O今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。公仔箱論壇" o; r( n" h8 \0 N

: v# o! Z% t& S1 N; {  e「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
4 N( R) w! w+ {9 R- W1 y0 C$ etvb now,tvbnow,bttvb
) J2 ]' H) w  L
文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。公仔箱論壇3 {( q' q( ]0 J( L9 x

6 e+ m5 I7 l3 b8 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
9 I$ o! ]  i7 \/ v, X- U5 Gtvb now,tvbnow,bttvb
5 r# j1 n4 B$ W
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。tvb now,tvbnow,bttvb3 p" u% Y$ l. S* l2 i3 j

: V; T# @) Y2 e! M) gtvb now,tvbnow,bttvb
  
返回列表