返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 ' k# L. h' Y$ `5 e: B
公仔箱論壇) n! R2 w6 k0 j2 r- R
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?公仔箱論壇( p5 y7 \$ G' h+ f# G" a6 J
tvb now,tvbnow,bttvb& V: N* X0 ?+ [

& \/ F( G2 t7 s0 O3 f8 P5 l4 l最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。tvb now,tvbnow,bttvb6 Q# l0 ]) I! t3 F3 Z
" D+ A/ M: q! G
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
- u- Y+ D- w; ?  D
tvb now,tvbnow,bttvb5 P  |( t3 S4 D
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
( M" ?7 W5 P4 x, P" i

! ^: `$ Q5 g! r; f8 v克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
% d9 M: y& o; G! v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ d9 }2 i; k( q/ S, O+ C
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。tvb now,tvbnow,bttvb9 ^+ N( W& U/ D2 `% r
tvb now,tvbnow,bttvb9 o6 y5 ~- ]' V. e1 `

% v6 ~9 P" y) V' {9 s& _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。隨機殺人
  q- N7 r0 O6 k# ktvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.76) D! J4 {6 h. A5 N5 l8 v, `
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
$ P# k' d' p# q8 {7 v- L5.39.217.76
5 f0 k: ]* ~' x% e
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。5.39.217.760 U) N1 n7 D1 G/ k
公仔箱論壇& V$ d" ]7 y9 v
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。tvb now,tvbnow,bttvb$ K$ m" e+ u0 G& v& c, g5 }( u
5.39.217.767 t* e9 Z% O7 Q* h
古德明: 我感到失落tvb now,tvbnow,bttvb- ^* Q( c* B) f7 j. n' d+ Q" d
5.39.217.765 k% {; L% Q4 e0 J- p
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。tvb now,tvbnow,bttvb+ _7 N: R$ U9 X( s5 J2 |
) u5 Q& m# @9 i2 W8 p% c4 z% [
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
! Q" \* O6 O1 H* C! S1 `, ^9 O公仔箱論壇

- Z8 S! i) G/ ?2 o* F3 _' I5.39.217.76文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。# R: o5 h. n& k) E4 i

" Z, N, D5 r. s. t$ p# P. q5.39.217.76「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 Q* ]: \# b. [% @* d
公仔箱論壇& N# |* ~' j1 O) K
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
( m: N5 P6 S* o1 E3 ?) n$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% i  W8 E- r* B/ {- q5 n. t. yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  
返回列表