本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
7 S2 W4 W( p, N; }5.39.217.76
. i, R, w& E5 e, e7 k) rtvb now,tvbnow,bttvb古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
' P" k9 S5 ~' S: z' \1 \& K5.39.217.76
+ x$ y% B! [+ ~4 ^ L公仔箱論壇
2 S& s/ n3 W" G q& z4 p% s公仔箱論壇最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
) ^4 b; _1 {9 i* p0 S5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb( U0 V. D/ o3 M5 a& F3 w% z
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。公仔箱論壇# [3 y0 ]7 |8 e. M8 m% m0 z$ ~/ \7 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ~* I6 ~) L; w p% s
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。tvb now,tvbnow,bttvb: K( p4 t' s/ p2 |
" b& M% A6 U* @2 H! ^1 I5.39.217.76吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。3 D8 K* x+ z+ e; q$ B; o9 O, S
: \. a+ ?4 O& _: q5 f
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。5.39.217.76! H: O" o' t& H
公仔箱論壇6 e- l5 k. c& F$ _9 \7 M
% R- l4 _" X8 ~: b! A' S& A% a# M隨機殺人
" l$ ^8 R9 E$ ?% L+ f( b1 Jtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 W# U' J6 H6 {* W. L$ V
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
" k% c& N' _6 p. xtvb now,tvbnow,bttvb, W$ k6 x1 n2 r* p( q
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
/ @$ F7 E5 { e Ktvb now,tvbnow,bttvb! y0 T5 I7 C E4 E
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
" X% Q, Y/ y7 _% g4 d# d5 {7 P6 o公仔箱論壇
' o1 k0 z3 ^" X9 t# VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。古德明: 我感到失落tvb now,tvbnow,bttvb8 N8 n' D, H) J; d2 C& k
6 i. x- q" J8 t( m, r! K今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。5.39.217.760 e# Z8 {, Y2 g S' v7 h3 |/ m) m8 Q
5.39.217.765 x) C( M' ~0 L& {. g
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。5.39.217.766 [5 V/ s3 R( b' l- `& ]. r% V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 c; Z6 e l/ Q/ s+ @: ]. ?
中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。公仔箱論壇& t% I0 U s- i6 y5 [7 ?) N
, F5 a: H* Q( k3 e5 C「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。8 z/ W* U( _: |3 {3 n$ L
2 _( ^' F* l/ D( ]/ V6 X1 Stvb now,tvbnow,bttvb中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
. i! w8 K3 s7 T9 D: ?/ I- j6 D# a3 J. J5.39.217.76
& e, l( X0 O/ D$ f( H1 j v! @公仔箱論壇 |