2015年07月17日 2 k0 P& O( ~! l! f8 Z
「副學士」之謎- 陶傑 + A* r) f- K9 H9 c a
4 }" E w4 m0 E L+ l
香特「DSE」放榜,社會一片悽惶。市場上不但有許多「升學攻略」的專家,也有社工,生怕小孩自殺。專家聲稱:「同學考試如果不理想,可以試試其他副學士學位」,並鼓勵:「人生漫長,條條大道通羅馬」。
% u: [% R: F$ I( ?4 x F4 Y9 X2 J8 ytvb now,tvbnow,bttvb S- `* w# E! q2 s$ z
聽見這些廢話,我覺得好笑。中國人的家長,近年都堅信,他們的子女要「贏在起跑線」。如果在「起跑線」上已經輸掉,又何來「條條大道通羅馬」?只要開動沒有中鉛毒的大腦,在邏輯學上想想:如果「條條大道通羅馬」之說成立,那麼每一條起跑線起步,不論高低前後,你都會贏。 5.39.217.766 X- D3 z1 G) q5 [* e
# Q+ X' x4 `6 w1 rtvb now,tvbnow,bttvb所以,考不到HongKong_U,要讀什麼「副學士」,你的「起跑線」,又一次輸掉了。做人要講真話,雖然真話會不太中聽。 5.39.217.763 B/ T2 v- s# {2 l/ Y, p; g0 T
4 _, e& v: u3 l) N) p
因為「副學士」這個「副」字,在白鴿眼的中國人市場,凡是老闆,皆不會認真對待。十多年前,我就白紙黑字嚴正指出:「副學士」之稱只會引起中國人社會的歧視。
% l8 {; R# @! @) n; u; Q, G* rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, N; S4 c8 m+ q. q& G「副學士」這個東西,是抄襲自美國的名稱,叫Associate_Degree。英文裏的Associate,是個很微妙的字眼,有「跟從」的暗義,也可以解「夥拍」,平起平坐,但絕對見得人。譬如名牌律師和建築師行,如果招牌叫做Norman_Foster_and_Associates,「霍斯特及伙伴建築師行」,意思就是:如果你上門,找英國建築大師霍斯特設計一幢大廈,建築師行的秘書告訴你:霍大師正休假半年,他去了美國哈佛普林斯頓講學,但我們公司的伙伴(Associates)還在提供服務。你會覺得,認招牌,主人雖然不在,但你對他的Associates一樣有信心。
& r! O7 K9 E1 R2 J( `* |9 m5 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! Z: F p7 Y8 a5 H5.39.217.76但中國人的「副」字,語義學(Semantics)的文化聯想,是「不夠正路」的意思。紅樓夢有「金陵十二釵」,黛玉、寶釵、史湘雲、秦可卿,位位巨星,卻又有「金陵十二釵副冊」:尤二姐、尤三姐、薛寶琴、平兒、秋桐之類,皆丫鬟等苦命角色。有副而必有正,但一個「正」字,卻又另外牽對於「偏」──「正室」是大婆,「偏房」是小妻;「正行」是道德生意,「偏門」是黃賭毒之類的江湖買賣。所以,華文之中的「副學士」之說,再加上什麼「贏在起跑線」,一旦標籤為「副學士」,你的前途有問題了,快去找左膠和平機會,叫他們替你出頭吧。
& a! N; N0 ]0 F6 d) I2 n6 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb o4 B9 \* @. U
將Associate_Degree定性為「副學士」的那個官員,我不敢說是一名白痴,但一定害人無數,打擊他們的自尊。如果我來譯,我會譯為「執行學士」,像報紙的「執行總編輯」,電影的「執行導演」,企業的「執行營運總監」,雖然你一聽「執行」二字,就明白是架床叠屋,職銜膨脹,搵老闆老襯的中國式花樣,但至少有點「務實」之意。你上門找Norman_Foster,他的Associates,至少也執行大師的意念,你花錢會舒服。副學士?二奶?No, thanks。 |