返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 唐滌生之誤

古德明: 唐滌生之誤3 j6 o/ A( h! `  j' ]

! L3 w+ s+ Q2 J4 n' {有朋友談到大陸電視劇《武則天》:「劇中人說『水落石出』,但這成語出自宋朝歐陽修《醉翁亭記》,唐朝人怎麼會說?」一般人應不會留意這樣的細節。9 C( c7 ^6 H3 [* Y# h9 {" t

9 b1 {  O2 b, n8 [tvb now,tvbnow,bttvb
古裝劇人物滿口現代漢語,句句是什麼「面對挑戰(face the challenge)」、「血濃於水(blood is thicker than water)」、「負面看法(negative views)」等,已是司空慣見。這不能怪劇作者:他們從小受中共現代漢語教育,根本不懂得中文。
% I* H! V$ ]! H5 q7 g7 j# H公仔箱論壇
+ y4 \& }. R2 D- _& s公仔箱論壇
於「水落而石出」一語,固然見於《醉翁亭記》,但唐朝杜甫《奉贈李八丈曛判官》詩「秋枯洞庭石」一句,有宋朝趙彥材注:「水落石出,所以為枯。」而蘇軾《徐州鹿鳴燕賦詩敍》也有「天高氣清,水落石出」等句。蘇軾、趙彥材、歐陽修是不是沿用前人成語,今天恐怕無法斷定。唐朝人說「水落石出」不是沒有可能的。5.39.217.765 l7 \% M# r% J) i- h3 X6 X. ^& n' ]8 p
公仔箱論壇( D' A  t0 n$ T! Z% t+ L3 f, f3 B
說起來,即使詞章聖手,所作古裝戲劇,有時也誤用近人詞語,粵劇名作家唐滌生的《洛水神仙》就是例子。曲中的曹子建對宓妃指天誓日:「我對德珠無印象,無愛更無情。」按「印象」或作「印像」,本來指「暫印水中、鏡中等的影象」,如《大集經》卷十五說:「喻如閻浮提一切眾生身及餘外色,如是等色,海中皆有印像。」後來,中文就用「印象」翻譯西方心理學名詞impression,指「心中對所見人、物等的感受」。三國曹子建斷不可能說「我對德珠無印象」。當然,這只是唐滌生作品大醇中的小疵。今之劇作家,中文修養及得上唐滌生十分之一者,百無一人。
$ _$ o: w; y; M$ C5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb! w- {! ]0 Z3 d9 r# B7 ]$ }4 d
tvb now,tvbnow,bttvb- B1 G' w1 M3 i" ]  i5 d5 g
  
返回列表