返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 唐滌生之誤

古德明: 唐滌生之誤tvb now,tvbnow,bttvb& x/ m* a& p, s( A5 z9 d
, v( N6 R/ ~5 n5 {7 E, S& G. n1 x) i
有朋友談到大陸電視劇《武則天》:「劇中人說『水落石出』,但這成語出自宋朝歐陽修《醉翁亭記》,唐朝人怎麼會說?」一般人應不會留意這樣的細節。' H& h& j5 |9 e3 s- I2 r

  L, ?& B7 }* w5 @' S, M5.39.217.76
古裝劇人物滿口現代漢語,句句是什麼「面對挑戰(face the challenge)」、「血濃於水(blood is thicker than water)」、「負面看法(negative views)」等,已是司空慣見。這不能怪劇作者:他們從小受中共現代漢語教育,根本不懂得中文。
/ f% C0 O5 V% h) l" g
* Y2 i* c# X: g5 F2 ~) w( }
於「水落而石出」一語,固然見於《醉翁亭記》,但唐朝杜甫《奉贈李八丈曛判官》詩「秋枯洞庭石」一句,有宋朝趙彥材注:「水落石出,所以為枯。」而蘇軾《徐州鹿鳴燕賦詩敍》也有「天高氣清,水落石出」等句。蘇軾、趙彥材、歐陽修是不是沿用前人成語,今天恐怕無法斷定。唐朝人說「水落石出」不是沒有可能的。
$ L4 p* X3 ]# K: x/ B) {* Dtvb now,tvbnow,bttvb

# T) q. R) e: R2 ~說起來,即使詞章聖手,所作古裝戲劇,有時也誤用近人詞語,粵劇名作家唐滌生的《洛水神仙》就是例子。曲中的曹子建對宓妃指天誓日:「我對德珠無印象,無愛更無情。」按「印象」或作「印像」,本來指「暫印水中、鏡中等的影象」,如《大集經》卷十五說:「喻如閻浮提一切眾生身及餘外色,如是等色,海中皆有印像。」後來,中文就用「印象」翻譯西方心理學名詞impression,指「心中對所見人、物等的感受」。三國曹子建斷不可能說「我對德珠無印象」。當然,這只是唐滌生作品大醇中的小疵。今之劇作家,中文修養及得上唐滌生十分之一者,百無一人。
2 g* J" u, G% U9 e. w公仔箱論壇
) E% ^/ _0 M9 P8 N, {公仔箱論壇
4 l. i  F0 W$ O0 b- Q  L5.39.217.76
  
返回列表