返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明: 唐滌生之誤

古德明: 唐滌生之誤5.39.217.76" U6 {  R, r# i/ l/ S9 {( p

) e$ x! K* X& ]公仔箱論壇有朋友談到大陸電視劇《武則天》:「劇中人說『水落石出』,但這成語出自宋朝歐陽修《醉翁亭記》,唐朝人怎麼會說?」一般人應不會留意這樣的細節。
4 |. m# T$ a, r3 d公仔箱論壇5.39.217.76" J4 k, {8 }$ R. T% P
古裝劇人物滿口現代漢語,句句是什麼「面對挑戰(face the challenge)」、「血濃於水(blood is thicker than water)」、「負面看法(negative views)」等,已是司空慣見。這不能怪劇作者:他們從小受中共現代漢語教育,根本不懂得中文。
0 p) o3 V2 R. s, x
7 W) o6 D7 s; X  W" f( N$ y! H
於「水落而石出」一語,固然見於《醉翁亭記》,但唐朝杜甫《奉贈李八丈曛判官》詩「秋枯洞庭石」一句,有宋朝趙彥材注:「水落石出,所以為枯。」而蘇軾《徐州鹿鳴燕賦詩敍》也有「天高氣清,水落石出」等句。蘇軾、趙彥材、歐陽修是不是沿用前人成語,今天恐怕無法斷定。唐朝人說「水落石出」不是沒有可能的。5.39.217.761 k& X: Z- q" S9 I
tvb now,tvbnow,bttvb+ O  f* n9 K7 w
說起來,即使詞章聖手,所作古裝戲劇,有時也誤用近人詞語,粵劇名作家唐滌生的《洛水神仙》就是例子。曲中的曹子建對宓妃指天誓日:「我對德珠無印象,無愛更無情。」按「印象」或作「印像」,本來指「暫印水中、鏡中等的影象」,如《大集經》卷十五說:「喻如閻浮提一切眾生身及餘外色,如是等色,海中皆有印像。」後來,中文就用「印象」翻譯西方心理學名詞impression,指「心中對所見人、物等的感受」。三國曹子建斷不可能說「我對德珠無印象」。當然,這只是唐滌生作品大醇中的小疵。今之劇作家,中文修養及得上唐滌生十分之一者,百無一人。4 r+ m5 N7 Y) V- e+ g

0 H: R) f- W1 V+ e# M3 Ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇6 C5 V7 M  n8 {6 r+ g$ j
  
返回列表