一間拉麵店,其餐牌因翻譯問題令英、日文版本鬧出笑話,網上引起熱議。記者下午到訪位於樂富UNY美食廣場內的「嚴打製麵所」,發現他們掛牆大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老闆林先生指餐牌是由廣告公司製作。5.39.217.763 [! w$ G9 v, V& X2 E4 a7 N2 u
林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外僱用廣告公司製作,又無奈說道:「我讀得書少,所以不懂」。由於餐牌上部分食品名字以普通話拼音翻譯,故有網民質疑拉麵店是否由內地人開,他就強調自己是土生土長的香港人。
2 R. Q" A! J Z9 {: y0 k( [, mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。林又解釋,遮蓋掛牆大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場今日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。/ t0 E$ }7 S9 S6 E7 F
拉麵店餐牌將豬骨湯底的英文譯成「dolphin soup」、日文譯成「海豚湯」,日式蒸蛋的日文譯為「日本人卵」。
/ R' A: N. c5 r7 v+ a7 f, ?2 Z公仔箱論壇另外,餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作「Huadan」,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作「Japan Qiwei Beef」。日式什菜英文譯成「What Shavings」,日文版本則由英譯日,直譯成「什麼削」。
+ Q" ?; Q7 h7 B5 V! ^: u1 I! Gtvb now,tvbnow,bttvb至於港人熟知的「和牛」,餐牌則寫成「日本大和牛肉」。由於「大和」本是指「日本」,意思重複,故英文版本又被直譯成「Japan and Japan Beef」。 |