返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成

5 ^5 j  w( I/ y# O: @
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
1 t+ X0 l3 I) V/ j3 N5.39.217.76
* s. Y8 o4 F8 o4 q+ i$ Utvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 q6 O% t  h( F& V3 ?) ^
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
$ \0 O# a( N  N
  s, Z) D8 q7 d- n) Q公仔箱論壇“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》: v$ W; b- ~) [5 B# g

7 |0 U9 f5 ~0 w' K/ F公仔箱論壇學生時代就是“明星”
' P7 ]% y0 U" N0 z近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。5.39.217.760 }$ @5 D3 ?& t. h9 |4 d
tvb now,tvbnow,bttvb, J; s% g! r6 j7 v# @/ N: Z+ p5 J
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。2 j1 m* `3 K; b

; k7 D9 C1 X$ o6 i9 F/ Vtvb now,tvbnow,bttvb和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”tvb now,tvbnow,bttvb; F# ]+ N# _5 ]; I. O

8 j' X' |% ?" p( y1 F9 z5 l5 W5.39.217.76孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。1 @" b0 P& Y3 u  {. _  q4 P6 j

' p  \. T2 I2 o  |0 {5.39.217.76從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
3 ?5 T- y' \* o% C8 H1 x, [1 q5.39.217.76公仔箱論壇. w# z/ L( s" F; S: L) s1 n4 _
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 D. E& p3 Y5 j/ u! x2 t  J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( t' c/ S, z; n8 K
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
7 p; X$ ~7 K. h* otvb now,tvbnow,bttvb6 ?0 e) ^* ^; ~4 G" \4 Z0 X
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”6 j' B9 A) m3 M+ E) ~* Z/ x, [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! K6 d: ~9 k0 e! P* x
“帥哥美女只是湊巧”公仔箱論壇7 `7 c2 S/ q, X4 T$ I% n
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
8 L6 M( G. a# y- ~公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ~. h3 g! j7 i# z3 _
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。7 n* c; L! v+ [; @" c- D
6 O5 Z% n0 q3 Q; @5 ]5 ?1 |
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
* v/ e! H! x2 e# O* m" j4 I0 u" BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 ?/ G) _' [: B; R$ T9 o5.39.217.76一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
4 Y3 B" P* M5 }6 G
' x, _9 W! a' R# y“他們都是性格活潑的人”公仔箱論壇  x- l5 ]& L1 [2 K
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
0 V" J6 G! b" k  s% h" uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ D1 ^1 b3 n& Z3 B& Z7 k" l% `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
" o2 K) L  d, C- {3 U' T. d' qtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76" h6 s  J# f' T# A
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。tvb now,tvbnow,bttvb9 Z8 q7 c1 F2 x6 A. O  S
tvb now,tvbnow,bttvb/ o1 N  v1 _0 h4 w$ ?1 h
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。
( O1 y$ k/ [. l/ B: \6 Ttvb now,tvbnow,bttvb
% i4 a0 @# s! R8 t: u  k王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
& p: n! `/ H# \6 u" w" @+ @tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! w0 q5 m1 {" Q# ^6 h" p: z
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。5.39.217.764 T. T" N3 M, Q) ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% C) M& I  k4 A
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”5.39.217.76  m+ ?! q. g8 C& k9 \
公仔箱論壇# P- M6 b0 `6 y' K! k' x
同樣的錯誤絕不會再犯公仔箱論壇4 ?/ W5 Q2 K3 W) j; |: @9 A. V* ~; M
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。! B/ {5 U# b' [: w( o

* |  J8 T- Y/ e6 E& J5.39.217.76“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。! y: j0 J) j/ _0 P* t7 Z7 l

. P( P6 _* m3 c5 J) g$ ]“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。5.39.217.76- p; t; E" U4 v( `0 J

$ \; J6 Q5 W. H; A8 o6 b5 d& C她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。, b" T5 e9 ]9 U0 f
公仔箱論壇. p( q& T7 t8 G9 F6 L. }& @
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
1 }* e8 }$ j: v4 |" _9 z) E' v: t* b* W; W1 p0 r
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
. C* B& f4 C. Q5 x6 F/ b
# I! A% h; u2 z+ Etvb now,tvbnow,bttvb外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
( O  Z3 h. ^1 @1 U7 X4 f公仔箱論壇
: ~+ j% Y2 V3 `  y3 w  k0 A1 R2 d5.39.217.76鏈接; V) N1 J/ a: ?, f$ H' e
那些知名的領導人翻譯今何在
1 q& A! Q6 m( K# B: k傅瑩公仔箱論壇. T3 V7 s# i% [% l8 C; B
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。3 [0 m% l6 y; P

, G: M: j# y/ L5.39.217.76張璐5.39.217.76, |- y. ?& O! D/ N0 m# E. }
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。# O; N, h$ j  d$ o, e

. g# D0 \) _# B9 F過家鼎
# T9 y) q5 L. y* ]  z7 d# LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
) N  a+ @, f: Z. }# b公仔箱論壇
& u: G' N; L# E& jtvb now,tvbnow,bttvb朱彤9 ]% a  w; h  y
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
" ]% R3 j& F9 R& z; u% }  I5.39.217.76
返回列表