內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。$ r+ N; R8 t5 u. I
# [6 K2 U- `5 w c' A5.39.217.76有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。5.39.217.763 J2 k1 B' C* \6 }. }& g3 e
- b1 w( H' [/ [ Y$ Z" F5 g
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
7 K# l0 U: |1 _% K6 k C/ P公仔箱論壇8 `4 q7 r0 i- R/ }5 F
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |