內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。tvb now,tvbnow,bttvb* O1 X+ _( s5 z, \) H
% L7 q x% k6 x& k8 N
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
5 r) w9 b* i$ N5 i- x
. u" b* J- n8 h S( U4 @* Jtvb now,tvbnow,bttvb有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。公仔箱論壇. E2 B% q: q3 E$ F9 {$ j
5.39.217.76# r7 s0 h, @& a* x( x
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |