內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。) N: r0 P# {+ o: _
! R* k* p( e, K1 t$ ~公仔箱論壇有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
. I2 W& W9 F, o, E }tvb now,tvbnow,bttvb
0 i* |1 {7 o; U; D5.39.217.76有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。tvb now,tvbnow,bttvb9 p& `% P* ?/ B# l1 W G) v8 R6 a
! b: F: ~& ~" u, x! l% S5 i4 f公仔箱論壇不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |