魁省商店英文招牌 法庭裁定並不違憲
# _; N( p& ^0 K7 \
- ]1 f1 c. p* |' |( [! T v6 \公仔箱論壇
C2 O0 Z, K2 Z
# I& @/ O, Q3 Q& {5.39.217.76
0 C. v6 X6 J; Y公仔箱論壇魁省官方語文監察機構OQLF曾要求省內主要零售商,將店舖的商業商標英文名修改為法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店鋪招牌的商標名字是法文以外的語言,並不違反法文憲章(Charter of the French Language),店舖無需作出修改。多間跨國企業接獲OQLF通知,指其省內業務或會與監管語言規定有衝突,希望公司更改招牌,將原先商標的英文名改為通用的法文名,或加一個標語或說明,反映他們所售物品,有關企業遂便入稟控告省政府。
9 \' @. L* F9 c/ }8 @. T3 Ptvb now,tvbnow,bttvb2 t0 U' d, o6 n' U, e' d3 g+ E, `- {- V
法官的裁決支持各主要零售商,名單包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官Michel Yergeau在裁決寫道:「原告的商標公眾招牌是法文以外的語言,並不違反法文憲章或尊重商業用語的法例。」有關公司在省內合共設有215間商店,指他們遵守所堅持的語言法例,認為監察機構是提供一個不同的法例詮釋。零售商在2012年尋求法庭意見,指政府是否有權作出這樣的要求,而語言法指公司名稱必須是法文,但不適用於商標名字。
+ e0 q8 v, Y5 o3 w7 z' u; Stvb now,tvbnow,bttvb
" Q& t3 S \) X8 {) R公仔箱論壇Yergeau寫道,儘管商標屬聯邦政府監管,但若認為對於英文商標來說法文是痛苦的,便應由魁北克立法機關帶頭處理。 |